A practical study on how to translate the word God into Chinese.
This work explains how translators should determine the meaning of a word to faithfully convey divine ideas across languages. It compares Hebrew, Greek, and Chinese terms to choose the most accurate equivalent in scripture.
The author examines key terms like Elohim and Theos, then considers Chinese candidates such as Shin and Te. It argues that translating decisions should reflect how readers in the target language understand authority, divinity, and worship, not just linguistic roots.
- How to interpret ancient terms for God in Hebrew and Greek
- How Chinese dictionaries and classical writings shape translation choices
- Strategies for avoiding misunderstandings when terms differ across cultures
- The idea that “God” can carry both supreme authority and divine presence in translation
Ideal for readers of historical linguistics, biblical translation, or theology who want a careful, methodical approach to rendering sacred terms.