Published by Akademische Druck- u. Verlagsanstalt, Graz, 1962
17.5 x 11.5 cm, original cloth, xii, 522, ii, 520, ii, 598, (6) pages, Text in Croatian, spine label bit rubbed, slightly browned, although in very good condition, see picture. Editiones Monumentorum Slavicorum Veteris Dialecti. Facsimile reprint of the classic 19th-century dictionary of the Croatian and Serbian language, originally published by the Yugoslav Academy of Sciences and Arts. 680g.
Language: Serbian
Published by Britische und Ausländische Bibelgesellschaft,,, 1989
Seller: Buchparadies Rahel-Medea Ruoss, Winterthur, ZH, Switzerland
Leinen, 223 S., 24cm, Einband etwas bestossen, Schnitt leicht angeschmutzt, sonst gutes Ex. sr Gewicht in Gramm: 1500.
Language: German
Published by Biograd, Drzavna stamparija,, 1864
First Edition
X S., 1 Bl., 120 S. (= Srpska gramatika. Bd. 3). - Vierte Auflage des 3. Bandes der serbischen Grammmatik, die Formen der serbischen Sprache behandelnd, verfasst von Duro Danicic. - Wurzbach XIV, 421 f.- Duro Danicic (1825 - 1882) studierte in Wien Sprachwissenschaft, wurde 1856 Bibliothekar der Nationalbibliothek in Belgrad und 1859 Professor der Literaturgeschichte am dortigen Lyceum. - "He published his first papers under the name Ðuro Danicic in 1845, after the heroic Senj Uskok from a folk poem, and a name that he continued to use throughout the rest of his life. Under the influence of Vuk Karadic and Franz Miklosich, he started studying Slavic philology, to which he subsequently devoted his entire career. . Danicic played a key role of laying the foundation of Serbian philology, grammar, historical dictionary and dialectology on the basis of principles set by Vuk Karadic. His translation of the Old Testament, mostly from German sources, also influenced Croatian translation literature. Danicic also assisted Karadic in his translation of the New Testament into Serbian in 1847. After undergoing a revision, both translations were accepted and are still in use today by the Serbian Orthodox Church and its members. .Danicic started scientific work as supporter of Karadic`s ideas of linguistic pan-Serbism (attribution of Shtokavian dialect and written heritage to Serbian ethnos). His early works were ostensibly devoted to `Serbs of Catholic faith`, for which he was criticized by young Vatroslav Jagic. In 1857, he published `Differences between Languages Serbian and Croatian` (written using the old orthography) where he identified Croatian with the Chakavian dialect. However, his attitudes evaluated towards promotion of pan-Yugoslavian ideology, much closer to the viewpoints of Illyrian movement, with which he was closely cooperating. That included linguistic unity of Croats and Serbs and the opinion that the Croatian literature is at the same time Serbian and vice versa" (Wikipedia Abruf vom 28.07.2022). - Fleckig und etw. gebräunt. *** *** Copyright: Matthaeus TRUPPE Buchhandlung & Antiquariat - Stubenberggasse 7 - A-8010 Graz - ++43 (0)316 - 829552 *** *** Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 0 8°. HLwd. um 1950 (Gebrssprn., etw. bestoßen und fleckig).
XVIII, 160 S. Erste Ausgabe, selten. - Wurzbach XIV, 421 f.- Duro Danicic (1825 - 1882) studierte in Wien Sprachwissenschaft, wurde 1856 Bibliothekar der Nationalbibliothek in Belgrad und 1859 Professor der Literaturgeschichte am dortigen Lyceum. - "He published his first papers under the name Ðuro Danicic in 1845, after the heroic Senj Uskok from a folk poem, and a name that he continued to use throughout the rest of his life. Under the influence of Vuk Karadic and Franz Miklosich, he started studying Slavic philology, to which he subsequently devoted his entire career. . Danicic played a key role of laying the foundation of Serbian philology, grammar, historical dictionary and dialectology on the basis of principles set by Vuk Karadic. His translation of the Old Testament, mostly from German sources, also influenced Croatian translation literature. Danicic also assisted Karadic in his translation of the New Testament into Serbian in 1847. After undergoing a revision, both translations were accepted and are still in use today by the Serbian Orthodox Church and its members. .Danicic started scientific work as supporter of Karadic`s ideas of linguistic pan-Serbism (attribution of Shtokavian dialect and written heritage to Serbian ethnos). His early works were ostensibly devoted to `Serbs of Catholic faith`, for which he was criticized by young Vatroslav Jagic. In 1857, he published `Differences between Languages Serbian and Croatian` (written using the old orthography) where he identified Croatian with the Chakavian dialect. However, his attitudes evaluated towards promotion of pan-Yugoslavian ideology, much closer to the viewpoints of Illyrian movement, with which he was closely cooperating. That included linguistic unity of Croats and Serbs and the opinion that the Croatian literature is at the same time Serbian and vice versa" (Wikipedia Abruf vom 28.07.2022). - Etw. fleckig, leicht gebräunt. *** *** Copyright: Matthaeus TRUPPE Buchhandlung & Antiquariat - Stubenberggasse 7 - A-8010 Graz - ++43 (0)316 - 829552 *** *** Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 0 8°. Lwd. der Zeit mit Rückentitel (gebleicht, etw. bestoßen).
Language: German
Published by Biograd, Drzavna stamparija,, 1874
First Edition
VIII, 398 S., 1 Bl. Erste Ausgabe, selten. - Wurzbach XIV, 421 f.- Duro Danicic (1825 - 1882) studierte in Wien Sprachwissenschaft, wurde 1856 Bibliothekar der Nationalbibliothek in Belgrad und 1859 Professor der Literaturgeschichte am dortigen Lyceum. - "He published his first papers under the name Ðuro Danicic in 1845, after the heroic Senj Uskok from a folk poem, and a name that he continued to use throughout the rest of his life. Under the influence of Vuk Karadic and Franz Miklosich, he started studying Slavic philology, to which he subsequently devoted his entire career. . Danicic played a key role of laying the foundation of Serbian philology, grammar, historical dictionary and dialectology on the basis of principles set by Vuk Karadic. His translation of the Old Testament, mostly from German sources, also influenced Croatian translation literature. Danicic also assisted Karadic in his translation of the New Testament into Serbian in 1847. After undergoing a revision, both translations were accepted and are still in use today by the Serbian Orthodox Church and its members. .Danicic started scientific work as supporter of Karadic`s ideas of linguistic pan-Serbism (attribution of Shtokavian dialect and written heritage to Serbian ethnos). His early works were ostensibly devoted to `Serbs of Catholic faith`, for which he was criticized by young Vatroslav Jagic. In 1857, he published `Differences between Languages Serbian and Croatian` (written using the old orthography) where he identified Croatian with the Chakavian dialect. However, his attitudes evaluated towards promotion of pan-Yugoslavian ideology, much closer to the viewpoints of Illyrian movement, with which he was closely cooperating. That included linguistic unity of Croats and Serbs and the opinion that the Croatian literature is at the same time Serbian and vice versa" (Wikipedia Abruf vom 28.07.2022). - Durchgehend fleckig und gebräüunt. Anstreichungen und Randnotizen in Bleistift. Titel mit hs. Namen. *** *** Copyright: Matthaeus TRUPPE Buchhandlung & Antiquariat - Stubenberggasse 7 - A-8010 Graz - ++43 (0)316 - 829552 *** *** Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 0 8°. HLwd. um 1900 (bestoßen und etw. beschabt).
Language: German
Published by Belgrad, Staatdruckerei,, 1876
First Edition
VI, 463 S. Erste Ausgabe dieser klassischen Monographie über die Grundlagen der serbischen und kroatischen Sprache, selten. - Wurzbach XIV, 421 f.- Duro Danicic (1825 - 1882) studierte in Wien Sprachwissenschaft, wurde 1856 Bibliothekar der Nationalbibliothek in Belgrad und 1859 Professor der Literaturgeschichte am dortigen Lyceum. - "He published his first papers under the name Ðuro Danicic in 1845, after the heroic Senj Uskok from a folk poem, and a name that he continued to use throughout the rest of his life. Under the influence of Vuk Karadic and Franz Miklosich, he started studying Slavic philology, to which he subsequently devoted his entire career. . Danicic played a key role of laying the foundation of Serbian philology, grammar, historical dictionary and dialectology on the basis of principles set by Vuk Karadic. His translation of the Old Testament, mostly from German sources, also influenced Croatian translation literature. Danicic also assisted Karadzic in his translation of the New Testament into Serbian in 1847. After undergoing a revision, both translations were accepted and are still in use today by the Serbian Orthodox Church and its members. .Danicic started scientific work as supporter of Karadic`s ideas of linguistic pan-Serbism (attribution of Shtokavian dialect and written heritage to Serbian ethnos). His early works were ostensibly devoted to `Serbs of Catholic faith`, for which he was criticized by young Vatroslav Jagic. In 1857, he published `Differences between Languages Serbian and Croatian` (written using the old orthography) where he identified Croatian with the Chakavian dialect. However, his attitudes evaluated towards promotion of pan-Yugoslavian ideology, much closer to the viewpoints of Illyrian movement, with which he was closely cooperating. That included linguistic unity of Croats and Serbs and the opinion that the Croatian literature is at the same time Serbian and vice versa" (Wikipedia Abruf vom 28.07.2022). - Gebräunt. Titel mit Kleberesten und Spuren eines gelöschten Stempels. Loser Rücken liegt bei. *** *** Copyright: Matthaeus TRUPPE Buchhandlung & Antiquariat - Stubenberggasse 7 - A-8010 Graz - ++43 (0)316 - 829552 *** *** Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 0 8°. HLwd. um 1900 (Rücken defekt, bestoßen).
Language: German
Published by Zagreb, Hartmann,, 1877
First Edition
IV, 369 S. Erste Ausgabe dieser klassischen Monographie über die "Wurzeln und die von denselben abgeleiteten Wörter in der kroatischen und serbischen Sprache", selten. - Wurzbach XIV, 421 f.- Duro Danicic (1825 - 1882) studierte in Wien Sprachwissenschaft, wurde 1856 Bibliothekar der Nationalbibliothek in Belgrad und 1859 Professor der Literaturgeschichte am dortigen Lyceum. - "He published his first papers under the name Ðuro Danicic in 1845, after the heroic Senj Uskok from a folk poem, and a name that he continued to use throughout the rest of his life. Under the influence of Vuk Karadic and Franz Miklosich, he started studying Slavic philology, to which he subsequently devoted his entire career. . Danicic played a key role of laying the foundation of Serbian philology, grammar, historical dictionary and dialectology on the basis of principles set by Vuk Karadic. His translation of the Old Testament, mostly from German sources, also influenced Croatian translation literature. Danicic also assisted Karadzic in his translation of the New Testament into Serbian in 1847. After undergoing a revision, both translations were accepted and are still in use today by the Serbian Orthodox Church and its members. .Danicic started scientific work as supporter of Karadic`s ideas of linguistic pan-Serbism (attribution of Shtokavian dialect and written heritage to Serbian ethnos). His early works were ostensibly devoted to `Serbs of Catholic faith`, for which he was criticized by young Vatroslav Jagic. In 1857, he published `Differences between Languages Serbian and Croatian` (written using the old orthography) where he identified Croatian with the Chakavian dialect. However, his attitudes evaluated towards promotion of pan-Yugoslavian ideology, much closer to the viewpoints of Illyrian movement, with which he was closely cooperating. That included linguistic unity of Croats and Serbs and the opinion that the Croatian literature is at the same time Serbian and vice versa" (Wikipedia Abruf vom 28.07.2022). - Gebräunt und vereinzelt stark fleckig. Anfangs Anstreichungen in Buntstift. S. 5/6 mit Knickfalte. Minimalste Läsuren im Falz (ohne Verlust). *** *** Copyright: Matthaeus TRUPPE Buchhandlung & Antiquariat - Stubenberggasse 7 - A-8010 Graz - ++43 (0)316 - 829552 *** *** Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 0 Gr.-8°. Lwd. um 1970 (etw. gebräunt und bestoßen).
Publication Date: 2025
Seller: True World of Books, Delhi, India
LeatherBound. Condition: NEW. LeatherBound edition. Condition: New. Reprinted from 1871 edition. Leather Binding on Spine and Corners with Golden leaf printing on spine. Bound in genuine leather with Satin ribbon page markers and Spine with raised gilt bands. A perfect gift for your loved ones. NO changes have been made to the original text. This is NOT a retyped or an ocr'd reprint. Illustrations, Index, if any, are included in black and white. Each page is checked manually before printing. As this print on demand book is reprinted from a very old book, there could be some missing or flawed pages, but we always try to make the book as complete as possible. Fold-outs, if any, are not part of the book. If the original book was published in multiple volumes then this reprint is of only one volume, not the whole set. Sewing binding for longer life, where the book block is actually sewn (smythe sewn/section sewn) with thread before binding which results in a more durable type of binding. Pages: 184.