Daoud Maher (18 results)

- Softcover
Seller: California Books, Miami, FL, U.S.A.California Books
Contact seller4-star sellerCondition: New
US$ 74.00
Free ShippingShips within U.S.A.Quantity: Over 20 available
Condition: New.

Language: English
Published by VDM Verlag Dr. Mueller Aktiengesellschaft & Co. KG, 2014
- Softcover
Seller: Books Puddle, New York, NY, U.S.A.Books Puddle
Contact seller4-star sellerCondition: New
US$ 72.59
US$ 3.99 shippingShips within U.S.A.Quantity: 4 available
Condition: New. pp. 80.

- Softcover
Seller: Ria Christie Collections, Uxbridge, United KingdomRia Christie Collections
Contact seller5-star sellerCondition: New
US$ 77.08
US$ 16.07 shippingShips from United Kingdom to U.S.A.Quantity: Over 20 available
Condition: New. In.

- Softcover
Seller: Mispah books, Redhill, SURRE, United KingdomMispah books
Contact seller4-star sellerCondition: New
US$ 109.14
US$ 33.53 shippingShips from United Kingdom to U.S.A.Quantity: 1 available
paperback. Condition: New. New. book.
More images- Softcover
Seller: preigu, Osnabrück, Germanypreigu
Contact seller5-star sellerCondition: New
US$ 64.60
US$ 80.03 shippingShips from Germany to U.S.A.Quantity: 5 available
Taschenbuch. Condition: Neu. Linguistic and Cultural Challenges in Translating Humour | Subtitling Humour in Audiovisual Translation | Maher Daoud | Taschenbuch | Englisch | 2023 | LAP LAMBERT Academic Publishing | EAN 9786205632826 | Verantwortliche Person für die EU: preigu GmbH & Co. KG, Lengericher Landstr. 19, 49078 Osnabrü…ck, mail[at]preigu[dot]de | Anbieter: preigu.

Language: English
Published by LAP LAMBERT Academic Publishing Jan 2014, 2014
- Softcover
- Print on Demand
Seller: BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, GermanyBuchWeltWeit Ludwig Meier e.K.
Contact seller5-star sellerCondition: New
US$ 46.99
US$ 26.30 shippingShips from Germany to U.S.A.Quantity: 2 available
Taschenbuch. Condition: Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -This book tackles the justifiable adaptation strategy based on Skopos theory as an applicable means to overcome the cultural barriers in the translating process. The anti-adaptation voices argue that adaptation is rewriting, rather…than being a true translation. Despite the contradicting views, whether for or against, still the translating process is governed by norms and conventions that regulate and govern the whole elements and factors. This includes the source text, the target text, the brief, the commissioner, cultural dimensions and the readers' expectations, and above all the role of the translator as a mediator. To argue for or against the adaptation approach, the study uses 'Loose Women' TV talk show with its open and brave language that necessitates using the adaptation strategy, especially when it comes to Arabic and English languages with their different identities and cultural backgrounds. In this context, euphemism and covert translation are more preferable to overt translation in translating outrageous sexual practices and taboos objectionable in the Arab culture. The challenge was finding a cultural substitution that ensured the same ideas as the source text. 80 pp. Englisch.

- Softcover
- Print on Demand
Seller: PBShop.store US, Wood Dale, IL, U.S.A.PBShop.store US
Contact seller5-star sellerCondition: New
US$ 78.68
Free ShippingShips within U.S.A.Quantity: Over 20 available
PAP. Condition: New. New Book. Shipped from UK. THIS BOOK IS PRINTED ON DEMAND. Established seller since 2000.

- Softcover
- Print on Demand
Seller: PBShop.store UK, Fairford, GLOS, United KingdomPBShop.store UK
Contact seller5-star sellerCondition: New
US$ 78.04
US$ 6.73 shippingShips from United Kingdom to U.S.A.Quantity: Over 20 available
PAP. Condition: New. New Book. Delivered from our UK warehouse in 4 to 14 business days. THIS BOOK IS PRINTED ON DEMAND. Established seller since 2000.

Language: English
Published by VDM Verlag Dr. Mueller Aktiengesellschaft & Co. KG, 2014
- Softcover
- Print on Demand
Seller: Majestic Books, Hounslow, United KingdomMajestic Books
Contact seller4-star sellerCondition: New
US$ 72.51
US$ 8.72 shippingShips from United Kingdom to U.S.A.Quantity: 4 available
Condition: New. Print on Demand pp. 80 2:B&W 6 x 9 in or 229 x 152 mm Perfect Bound on Creme w/Gloss Lam.

Language: English
Published by VDM Verlag Dr. Mueller Aktiengesellschaft & Co. KG, 2014
- Softcover
- Print on Demand
Seller: Biblios, frankfurt am main, HESSE, GermanyBiblios
Contact seller4-star sellerCondition: New
US$ 77.58
US$ 11.38 shippingShips from Germany to U.S.A.Quantity: 4 available
Condition: New. PRINT ON DEMAND pp. 80.

- Softcover
- Print on Demand
Seller: moluna, Greven, Germanymoluna
Contact seller5-star sellerCondition: New
US$ 40.34
US$ 56.01 shippingShips from Germany to U.S.A.Quantity: Over 20 available
Condition: New. Dieser Artikel ist ein Print on Demand Artikel und wird nach Ihrer Bestellung fuer Sie gedruckt. Autor/Autorin: Daoud MaherMaher Daoud is a researcher in translation studies. He has an MSc in Translation and Interpreting, Heriot-Watt University, Edinburgh, United Kingdom. He is teaching translation at the America…n University in Cairo and Umm A.

Language: English
Published by LAP LAMBERT Academic Publishing Jan 2023, 2023
- Softcover
- Print on Demand
Seller: BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, GermanyBuchWeltWeit Ludwig Meier e.K.
Contact seller5-star sellerCondition: New
US$ 75.25
US$ 26.30 shippingShips from Germany to U.S.A.Quantity: 2 available
Taschenbuch. Condition: Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -This study explores the different types of humour identified in the two comedy plays: Al-Za'eem by Farouk Sabry and Al-Wad Sayed Al-Shaghal by Samir Abdulazim. The humour identified in the two plays posed both cultural and linguisti…c problems in subtitling as an audiovisual translation domain. The study also investigated the translation strategies employed by the subtitler in overcoming the complex issues encountered. This complexity and challenge were magnified by the use of wordplay or monocultural references along with the multisemiotic nature of the audiovisual translation domain. Moreover, linguistic and cultural humour necessitated the implementation and the utilisation of interventional translation strategies on the subtitler's part to ensure the preservation of the SL humorous force to the same or a similar humorous effect in the TL. The subtitler's options and choices were also affected by the internal and external factors and parameters surrounding humour. The subtitling process faced technical constraints that limited the space and time given to the process of subtitling, which in turn, resulted in a doubling of the subtitler's burden and challenge. 356 pp. Englisch.

- Softcover
- Print on Demand
Seller: moluna, Greven, Germanymoluna
Contact seller5-star sellerCondition: New
US$ 58.64
US$ 56.01 shippingShips from Germany to U.S.A.Quantity: Over 20 available
Condition: New. Dieser Artikel ist ein Print on Demand Artikel und wird nach Ihrer Bestellung fuer Sie gedruckt. Autor/Autorin: Daoud Dr. MaherDr. Maher Daoud is a researcher in Translation Studies. He earned MSc in Translating and Conference Interpreting, Heriot-Watt University, Edinburgh, United Kingdom. He was awarded PhD in…English Language. He worked at .

Language: English
Published by LAP LAMBERT Academic Publishing Jan 2014, 2014
- Softcover
- Print on Demand
Seller: buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Germanybuchversandmimpf2000
Contact seller5-star sellerCondition: New
US$ 46.99
US$ 68.60 shippingShips from Germany to U.S.A.Quantity: 1 available
Taschenbuch. Condition: Neu. This item is printed on demand - Print on Demand Titel. Neuware -This book tackles the justifiable adaptation strategy based on Skopos theory as an applicable means to overcome the cultural barriers in the translating process. The anti-adaptation voices argue that adaptation is rewriting, rather than… being a true translation. Despite the contradicting views, whether for or against, still the translating process is governed by norms and conventions that regulate and govern the whole elements and factors. This includes the source text, the target text, the brief, the commissioner, cultural dimensions and the readers' expectations, and above all the role of the translator as a mediator. To argue for or against the adaptation approach, the study uses 'Loose Women' TV talk show with its open and brave language that necessitates using the adaptation strategy, especially when it comes to Arabic and English languages with their different identities and cultural backgrounds. In this context, euphemism and covert translation are more preferable to overt translation in translating outrageous sexual practices and taboos objectionable in the Arab culture. The challenge was finding a cultural substitution that ensured the same ideas as the source text.VDM Verlag, Dudweiler Landstraße 99, 66123 Saarbrücken 80 pp. Englisch.

- Softcover
- Print on Demand
Seller: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, GermanyAHA-BUCH GmbH
Contact seller5-star sellerCondition: New
US$ 48.16
US$ 69.39 shippingShips from Germany to U.S.A.Quantity: 1 available
Taschenbuch. Condition: Neu. nach der Bestellung gedruckt Neuware - Printed after ordering - This book tackles the justifiable adaptation strategy based on Skopos theory as an applicable means to overcome the cultural barriers in the translating process. The anti-adaptation voices argue that adaptation is rewriting, rather than…being a true translation. Despite the contradicting views, whether for or against, still the translating process is governed by norms and conventions that regulate and govern the whole elements and factors. This includes the source text, the target text, the brief, the commissioner, cultural dimensions and the readers' expectations, and above all the role of the translator as a mediator. To argue for or against the adaptation approach, the study uses 'Loose Women' TV talk show with its open and brave language that necessitates using the adaptation strategy, especially when it comes to Arabic and English languages with their different identities and cultural backgrounds. In this context, euphemism and covert translation are more preferable to overt translation in translating outrageous sexual practices and taboos objectionable in the Arab culture. The challenge was finding a cultural substitution that ensured the same ideas as the source text.

- Softcover
- Print on Demand
Seller: preigu, Osnabrück, Germanypreigu
Contact seller5-star sellerCondition: New
US$ 42.80
US$ 80.03 shippingShips from Germany to U.S.A.Quantity: 5 available
Taschenbuch. Condition: Neu. Skopos in Arabic-English Translation | The adaptation of "Loose Women" as a case study | Maher Daoud | Taschenbuch | 80 S. | Englisch | 2014 | LAP LAMBERT Academic Publishing | EAN 9783659517150 | Verantwortliche Person für die EU: preigu GmbH & Co. KG, Lengericher Landstr. 19, 49078 Osnabrück, mail[…at]preigu[dot]de | Anbieter: preigu Print on Demand.

Language: English
Published by LAP LAMBERT Academic Publishing Jan 2023, 2023
- Softcover
- Print on Demand
Seller: buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Germanybuchversandmimpf2000
Contact seller5-star sellerCondition: New
US$ 75.25
US$ 68.60 shippingShips from Germany to U.S.A.Quantity: 1 available
Taschenbuch. Condition: Neu. This item is printed on demand - Print on Demand Titel. Neuware -This study explores the different types of humour identified in the two comedy plays: Al-Za'eem by Farouk Sabry and Al-Wad Sayed Al-Shaghal by Samir Abdulazim. The humour identified in the two plays posed both cultural and linguistic pr…oblems in subtitling as an audiovisual translation domain. The study also investigated the translation strategies employed by the subtitler in overcoming the complex issues encountered. This complexity and challenge were magnified by the use of wordplay or monocultural references along with the multisemiotic nature of the audiovisual translation domain. Moreover, linguistic and cultural humour necessitated the implementation and the utilisation of interventional translation strategies on the subtitler's part to ensure the preservation of the SL humorous force to the same or a similar humorous effect in the TL. The subtitler's options and choices were also affected by the internal and external factors and parameters surrounding humour. The subtitling process faced technical constraints that limited the space and time given to the process of subtitling, which in turn, resulted in a doubling of the subtitler's burden and challenge.VDM Verlag, Dudweiler Landstraße 99, 66123 Saarbrücken 356 pp. Englisch.

- Softcover
- Print on Demand
Seller: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, GermanyAHA-BUCH GmbH
Contact seller5-star sellerCondition: New
US$ 76.15
US$ 71.73 shippingShips from Germany to U.S.A.Quantity: 1 available
Taschenbuch. Condition: Neu. nach der Bestellung gedruckt Neuware - Printed after ordering - This study explores the different types of humour identified in the two comedy plays: Al-Za'eem by Farouk Sabry and Al-Wad Sayed Al-Shaghal by Samir Abdulazim. The humour identified in the two plays posed both cultural and linguistic pro…blems in subtitling as an audiovisual translation domain. The study also investigated the translation strategies employed by the subtitler in overcoming the complex issues encountered. This complexity and challenge were magnified by the use of wordplay or monocultural references along with the multisemiotic nature of the audiovisual translation domain. Moreover, linguistic and cultural humour necessitated the implementation and the utilisation of interventional translation strategies on the subtitler's part to ensure the preservation of the SL humorous force to the same or a similar humorous effect in the TL. The subtitler's options and choices were also affected by the internal and external factors and parameters surrounding humour. The subtitling process faced technical constraints that limited the space and time given to the process of subtitling, which in turn, resulted in a doubling of the subtitler's burden and challenge.