Softcover. Condition: Bon. Ancien livre de bibliothèque avec équipements. Edition 1993. Ammareal reverse jusqu'à 15% du prix net de cet article à des organisations caritatives. ENGLISH DESCRIPTION Book Condition: Used, Good. Former library book. Edition 1993. Ammareal gives back up to 15% of this item's net price to charity organizations.
Condition: Neuf.
Softcover. Condition: Bon. Ancien livre de bibliothèque avec équipements. Edition 2009. Ammareal reverse jusqu'à 15% du prix net de cet article à des organisations caritatives. ENGLISH DESCRIPTION Book Condition: Used, Good. Former library book. Edition 2009. Ammareal gives back up to 15% of this item's net price to charity organizations.
Published by Hermann, Paris, 2010
Seller: Librairie Bonheur d'occasion (LILA / ILAB), Montréal, QC, Canada
Couverture souple. Condition: Très bon. Fort in-8. 601 pages. Synthèse bien documentée.
Seller: Revaluation Books, Exeter, United Kingdom
US$ 70.35
Quantity: 1 available
Add to basketPaperback. Condition: Brand New. 425 pages. French language. 8.90x5.98x1.50 inches. In Stock.
Language: German
Published by Universitätsverlag Winter, 2016
ISBN 10: 3825363643 ISBN 13: 9783825363642
Seller: SKULIMA Wiss. Versandbuchhandlung, Westhofen, Germany
Condition: Neu. Tradition und Übersetzung. Coleridge, De Quincey, Baudelaire, Rimbaud. Aus dem Französischen von Alwin Letzkus. Was ist das Verbindende in den Werken von Coleridge, De Quincey, Baudelaire und Rimbaud? Es ist der Gedanke, dass die Frage der Übersetzung von nun an auch für die Dichtung, ja sogar für deren eigentliche Definition bestimmend sein wird. In der Art und Weise, wie diese vier Autoren im Überschreiten ihrer eigenen Sprache in einen Dialog miteinander eintreten - durch Übersetzungen, Polemiken und Gegensätze, die sie zwischen einander konstruieren - manifestiert sich eine Konzeption des Literarischen, die dessen Grenzen in Frage stellt und auszuweiten versucht. Ist der literarische Stil eines Werkes tatsächlich durch das gekennzeichnet, was sich nur in einer einzigen Sprache herausbilden kann? Oder besteht die wahre Funktion des Stils für ein Werk nicht vielmehr darin, dass dieses sich überhaupt übersetzen lässt, ja geradezu nach einer Übersetzung verlangt? Was also geschieht mit einem Gedicht, sobald es übersetzt wird? 284 Seiten, gebunden (Beiträge zur neueren Literaturgeschichte. [Dritte Folge]; Band 335/Universitätsverlag Winter 2016). Früher EUR 32,00. Gewicht: 427 g - Gebunden/Gebundene Ausgabe.
Seller: RECYCLIVRE, Paris, France
Condition: Bon. Merci, votre achat aide à financer des programmes de lutte contre l'illettrisme.
Seller: Gallix, Gif sur Yvette, France
Condition: Neuf.
Seller: Revaluation Books, Exeter, United Kingdom
US$ 101.68
Quantity: 1 available
Add to basketPaperback. Condition: Brand New. 611 pages. French language. 7.95x5.59x2.13 inches. In Stock.
Seller: Librairie Thot, MOUVAUX, France
Couverture souple. Condition: Bon. Pas de jaquette. Fort In8 broché en bon état, 601 pages, 2010 (légères marques sur la couverture, plis de lecture sur le dos). Envoi soigné.
Seller: Bücher bei den 7 Bergen, Sibbesse, Germany
Condition: Gut. 425 Seiten Guter Zustand. AS1676 Sprache: Französisch Gewicht in Gramm: 620 Taschenbuch, Größe: 15.2 x 2.7 x 22.9 cm.
Condition: Sehr gut. Zustand: Sehr gut | Sprache: Französisch | Produktart: Bücher | Keine Beschreibung verfügbar.
Published by Paris, Champion., 1998
Seller: Books & Art, Reichenbach, Germany
8°, 240 S., OrigPappbd., neuwertig. Champion-Varia, nr. 19 Sprache: Französisch.