Published by Lugduni Batavorum Ex Typographia Elzeviriana, 1627
First Edition
US$ 2,494.65
Quantity: 1 available
Add to basketFirst part of title transliterated from Syriac. FIRST EDITION of Syriac Revelations of St. John the Divine, 1627. Small 4to, 185 x 140 mm, 7¼ x 5½ inches, title page printed red and black within architectural border, printer's device on final colophon page: palm-tree with the device "Assurgo pressa", text printed in Syriac, Syriac in Hebrew characters, Latin and Greek, paged from right to left, pages: (20), 211, (1), bound in old full calf, double ruled gilt border to covers, raised bands and gilt decorated and lettered spine, edges and endpapers marbled. Spine worn, 15 mm (½ inch) missing at tail, upper hinge cracked but holding on the cords, covers rubbed and marked, small piece of leather missing at lower inner corner of upper cover, outer corners worn, small chip to lower margin of title page neatly repaired, upper margins cropped, just shaving the running title in a few places, 1 small closed margin tear, repaired neatly, pages clean and bright, text block tight and firm, no loose pages. A good copy of a very scarce book. See Darlow and Moule, Volume II, I, No. 1438: "The true Editio Princeps of the book of Revelation in Syriac". MORE IMAGES ATTACHED TO THIS LISTING, ALL ZOOMABLE, FURTHER IMAGES ON REQUEST. POSTAGE AT COST.
Published by Ex Officina Elseviriana, Lugduni Batavorum, 1639
Seller: Jeffrey H. Marks, Rare Books, ABAA, Rochester, NY, U.S.A.
[24] 636, [4] + [8] 144 + [8] 95 pp. Engraved frontispiece. 8vo, old mottled calf gilt' rebacked with a new leather spine. First editions. A few very scattered inoffensive spots to text; old boards quite rubbed and worn; but tight and sound. In Arabic, Latin, Greek and Hebrew; title pages in red and black.
Published by [Padua, 1789]., 1789
Seller: Antiquariat INLIBRIS Gilhofer Nfg. GmbH, Vienna, A, Austria
4to. 70 pp. Contemporary Italian boards with papered spine. Only issue of this Persian grammar for the use of the Padua seminary, ascribed to Lodewijk de Dieu (1590-1642) by the State and University Library of Göttingen. Without a title-page as issued. - Old monastic library stamp at bottom of final page; 19th century donation note (marking this as a gift of Cardinal Barberini) on front flyleaf. - OCLC 461040960.
Published by Leiden, Elzevier, 1639., 1639
Seller: Antiquariat INLIBRIS Gilhofer Nfg. GmbH, Vienna, A, Austria
First Edition
4to. (24), 636, (8) pp. - (With:) [Dastan-i San Bidru]. Historia S. Petri Persice conscripta [.], Latine reddita [.] a L. de Dieu. Ibid., 1639. (8), 144 pp. - (And:) L. de Dieu. [`Ansarha-yi zaban-i Farsi]. Rudimenta linguae Persicae. Ibid., 1639. (8), 95, (1) pp. All titles printed in red and black. Contemporary brown full calf with gilt spine. First edition of the first Persian grammar ever printed, with two Persian texts edited for the first time from manuscripts. "De Dieu's most striking performance [.] De Dieu is well aware that he is the first to publish a grammar of Persian. [.] In the preface De Dieu relates how he studied Persian with the help of the Constantinople Polyglot borrowed from Gomarus, and mentions Elichmann as the supplier of the manuscript with the 'Historia Christi', which was owned by Golius. The latter also supplied a ms. dictionary of Persian. In the annotations to the 'Historia S. Petri' the original ms. is described: it contained two more Persian texts, and was once bought by the Rotterdam physician Johannes Romanus at Agra in 1626. The volume then passed into the hands of Elichmann, who lent it to the editor. The two chapters from Genesis are taken from a complete translation in Arabic characters [by Rabbi Jacob Tawus] at Istanbul in 1546" (Smitskamp). These are lives of Christ and St Peter, originally written in Portuguese by the Jesuit priest Jerome Xavier (1549-1617) and then translated into Persian at the command of the Mughal emperor Akbar. It was at the Elseviers' request that De Dieu composed, as an addition, the elementary grammar. The grammars of Ignazio di Gesù (Rome 1661) and of Labrosse (Amsterdam 1684) were largely based on his work. Willems notes that Raimondi, as early as 1614, produced a grammar in Rome for the use of missionaries which remained virtually unknown in the west, but this existed only in manuscript (cf. Smitskamp). - Occasional slight brownstaining, but a good, tight copy from the library of the Swedish antiquarian bookdealer Björn Löwendahl (1941-2013). - Smitskamp, PO 310. Willems 490 & 477. Copinger 5255 & 1314. De Backer/S. VIII, 1339, 8 & 9. Rahir 473. Berghman 674. Schwab II, 727. OCLC 6445068, 6445039, 82252380.
Published by Leiden, Elzevir, 1628., 1628
Seller: Antiquariat Thomas Rezek, München, Germany
4°, circa 20,5 x 16 cm. 8 ff., 423 pp., woodcut device to title Half-calf around 1900 with richly gilded spine and fore-edge Willems 294; Rahir 261. One of the first comparative grammars of the bible languages: Hebrew, Aramaic and Syriac. Ludovic de Dieu (1570-1642) taught as an orientalist at Leiden university. His special focus was on Syriac as he felt that Aramaic had already been sufficiently mastered by his predecessors. - Very elegant imprint with many quotes in various oriental types. - Title with small old inscriptions and first leaf with very small marginal cutout, minor staining but mostly clean and nice. A little rubbed, corners somewhat bumped but still a pretty, decorative binding.
Published by Leiden, Bonaventura and Abraham Elzevier, 1627., 1627
Seller: Antiquariat INLIBRIS Gilhofer Nfg. GmbH, Vienna, A, Austria
First Edition
4to (20.5 x 15.5 cm). [20], 211, [1] pp. With the title in red and black in an ornamental, architectural woodcut frame with a palm tree at the head, and woodcut palm tree device above the colophon (both acquired from Erpenius), a decorated woodcut initial, a woodcut factotum and factotums and decorative bands built up from cast fleurons. Set in serto Syriac, meruba Hebrew, Greek and roman types, with incidental estrangela Syriac and italic. Contemporary or near contemporary vellum, sewn on 4 velum tapes laced through the joints, with a hollow back, red edges. The first edition of any early text of the Book of Revelations in the ancient Syriac language, a book that had been lacking in the manuscripts followed by the earlier Syriac New Testaments. It is also the first book the Elzeviers printed with Syriac or any other "oriental" type, their earlier forays into printing with non-Latin types having been limited to Greek and Hebrew. The main text is set in two columns, with the Syriac text set in Syriac type on the outside and the Syriac text set in Hebrew type on the inside, an aid to scholars less familiar with the Syriac script. Two columns in smaller type at the foot provide the original Greek text and a literal Latin translation of the Syriac. The whole is well printed and laid out, showing why the Elzeviers were quickly gaining a reputation as the leading scholarly printers and publishers. Thomas Erpenius made Leiden University the leading centre for the study of oriental languages when appointed professor of oriental languages in 1613. He set up his own printing office, acquiring or commissioning types for Arabic, Syriac, Samaritan and Ethiopic, and inaugurating it with his edition of Lockman's fables in Arabic (1615). His death from the plague at age forty cut his work short in 1624. Ludovicus de Dieu (1590-1642), Regent of the Walloon College associated with the University, had studied under Erpenius and his successor in Arabic studies Jacob Golius, but for Syriac he became Erpenius's spiritual successor. The present book was nearly his first publication. Although Syriac New Testaments had been published earlier, no source had been found for the Syriac text of the Book of Revelation, which was lacking in the standard "Peshitta" Bible, a Syriac Old and New Testament whose text was probably established in the 4th century. In his 1599 Polyglot, Elias Hutter therefore filled the gap with his own new translation, but De Dieu published the present text based on a manuscript from the library of the great orientalist Joseph Scaliger, apparently a copy made in Rome ca. 1580 of an ancient manuscript of the Syriac text established by the Persian Philoxenus, Bishop of Mabbug, in Mesopotamia in 508 and corrected by the Palestinian monk Thomas of Harkel near Alexandria in 616. For that reason, Darlow & Moule, Smitskamp and others call the present book the "editio princeps". Erpenius's widow briefly continued her husband's printing office, completing the Syriac psalter that he had begun, but it was published jointly by the Elzeviers and Johannes Maire, and on 9 October 1625 the Elzeviers bought her printing office and took over most of its materials and workmen. At the same time they began to acquire and commission new printing materials, greatly expanding the printing office they had added to their publishing house in 1617. This made the period 1625 to 1640 the press's golden age. Erpenius had commissioned the woodcut of the present title-page for his Arabic Historia Josephi in 1517 and most of the types and fleurons came from him as well. Plantin commissioned the serto and estrangela Syriac types from Robert Granjon for volume 5 (1571) of his Polyglot Bible (Erpenius added and revised a few characters in the serto) and Daniel Bomberg commissioned the Hebrew type for his press in Venice, where he used it in 1517. The lovely arabesque initial V with a face in the centre, however, belongs to a series cut exclusively for the Elzeviers and used here nearly for the first time. The book also shows them beginning to supplement their 16th-century French types (Garamont romans and Granjon italics) with 17th-century types cut in the Dutch Republic. The New Testament was originally written in Greek, the language of the Christian Church and Christian scholars in the first centuries of the Christian era, and a lingua franca among the diverse groups living in the Middle East at that time. But it relates stories that would have first been told (and in some cases probably also written down) in Aramaic, the vernacular language of Palestine in Jesus's time. It also presents Jesus's words in Greek translation, while he would have spoken them in Aramaic. While no early New Testament survives in Palestinian Aramaic, the Greek was translated into Syriac, probably already in the second century, and surviving manuscripts may date back to the fifth century. Syriac, another dialect of Aramaic, served as the vernacular language of much of the Middle East (it has nothing to do with today's Syria, where the native language is Arabic). The Syriac text therefore provides valuable clues to the Aramaic sources of the New Testament. The Peshitta Bible remains the standard text among some Christian groups. Debates continue as to how much of the "original" Aramaic can be found in the surviving Syriac versions. - The watermark in the endpapers (a simple bend) does not closely match any found in the literature, but the nearest is Heawood 129, used in Amsterdam in 1646. In fine condition, with only an occasional minor spot and at the edge of the last few leaves some tiny (0.2 mm!) worm holes, and with large margins (the leaves are a couple millimetres taller than those noted by Berghman and Rahir). The binding is very slightly rubbed but still very good. A fine copy of an important work of biblical scholarship and a showpiece of the Elzevier's press at the beginning of its golden age. - Berghman, Cat. Raisonné 48; Copinger 1310; Darlo.
Publication Date: 2025
Seller: True World of Books, Delhi, India
LeatherBound. Condition: New. BOOKS ARE EXEMPT FROM IMPORT DUTIES AND TARIFFS; NO EXTRA CHARGES APPLY. LeatherBound edition. Condition: New. Reprinted from 1628 edition. Leather Binding on Spine and Corners with Golden leaf printing on spine. Bound in genuine leather with Satin ribbon page markers and Spine with raised gilt bands. A perfect gift for your loved ones. Pages: 667 NO changes have been made to the original text. This is NOT a retyped or an ocr'd reprint. Illustrations, Index, if any, are included in black and white. Each page is checked manually before printing. As this print on demand book is reprinted from a very old book, there could be some missing or flawed pages, but we always try to make the book as complete as possible. Fold-outs, if any, are not part of the book. If the original book was published in multiple volumes then this reprint is of only one volume, not the whole set. Sewing binding for longer life, where the book block is actually sewn (smythe sewn/section sewn) with thread before binding which results in a more durable type of binding. Pages: 667.
Frankfurt, Sumptibus Johan. Davidis Zunneri, 1683. 4to. [16], 424 pp., printed from right to left. Lower corner title professionally repaired. Very good copy. Contemp. spickled calf, gilt borders and spine, red moroccan letterpiece, red spickled edges; minor wear. Ex libris: W. Constable Esq. Smitskamp, PO 304a: De Dieu explains in the preface that in his grammar he will deal more with Syriac than with Aramaic. First edition 1628. This second edition re-edited by Clodius. See Willems 294 (Leiden).