Published by The Auk, 1991
Seller: Larry W Price Books, Portland, OR, U.S.A.
Magazine / Periodical
Pamphlet. Condition: Very Good. Vol 108, pp. 771-779, Illus, Extracted from orig vol, begins with title page, stapled & trimmed, thus is like a pamphlet, VG.
Seller: Antikvariat Bleskov, Mimon, Czech Republic
US$ 29.16
Quantity: 1 available
Add to basketHardcover. Condition: New. Knaanic Language, Structure and Historical Background (AJ) - Dittmann Robert *** [EN] Categories: English Language | Condition: New | Binding: Hardcover | Canaanite glosses, i.e. medieval Slavic, especially Czech glosses, recorded in Hebrew script, have aroused the interest of researchers since the first half of the19th century. *** [DE] Zustand: Neu | Einband: Gebundene Ausgabe | Kanaanäische Glossen, d.h. mittelalterliche slawische, insbesondere tschechische Glossen, die in hebräischer Schrift aufgezeichnet wurden, haben seit der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts das Interesse von Forschern geweckt. *** [CZ] Stav: Novy | Vazba: vazane | Canaanite glosses, i.e. medieval Slavic, especially Czech glosses, recorded in Hebrew script, have aroused the interest of researchers since the first half of the19th century.
Seller: ISD LLC, Bristol, CT, U.S.A.
First Edition
hardcover. Condition: New. 1st.
Seller: GreatBookPrices, Columbia, MD, U.S.A.
Condition: New.
Language: English
Published by Brepols N.V., Turnhout, 2017
ISBN 10: 2503551815 ISBN 13: 9782503551814
Seller: Grand Eagle Retail, Bensenville, IL, U.S.A.
Hardcover. Condition: new. Hardcover. Bohemia and Moravia have an outstanding place in the history of biblical translation. Following the Slavonic tradition of Great Moravia and the interest in biblical translation ignited anew by the Church reform in the 15th century, there appeared in the 16th century a number of new translations of the bible or its parts into Czech. Most of them were printed and survived, others are known to us only due to reports. The present volume traces transmission of the biblical text in the 16th century by Czech translators employing humanistic methods. All the new translations analyzed here turn away, consciously and to a various degree, from the preceding redactions of the Czech biblical text based on the Latin Vulgate. In some cases their methodological approach is recorded in grammars which originated in connection with these translations, other translators reflect on the methodology in prefaces to their biblical prints. Given the confessional situation in Bohemia and Moravia of this period, these translations arose in a non-Catholic milieu of the loosely formed Utraquist confession on the one hand and of the Unity of the Brethren influenced by the Swiss reformation movement on the other hand. The volume brings translatological analysis of the works examined, characterization of their Czech language, new findings about the sources for the translation and bio-bibliographical information about the authors of the translations. The breadth and depth of analysis are unprecedented in the scholarship dealing with Czech humanistic translations. Volume focusing linguistically and historically on Czech biblical humanism in the 16th century Shipping may be from multiple locations in the US or from the UK, depending on stock availability.
Seller: GreatBookPrices, Columbia, MD, U.S.A.
Condition: As New. Unread book in perfect condition.
Seller: Kennys Bookshop and Art Galleries Ltd., Galway, GY, Ireland
Condition: New. 2017. Hardcover. . . . . .
Seller: Kennys Bookstore, Olney, MD, U.S.A.
Condition: New. 2017. Hardcover. . . . . . Books ship from the US and Ireland.
Language: English
Published by Brepols N.V., Turnhout, 2017
ISBN 10: 2503551815 ISBN 13: 9782503551814
Seller: AussieBookSeller, Truganina, VIC, Australia
Hardcover. Condition: new. Hardcover. Bohemia and Moravia have an outstanding place in the history of biblical translation. Following the Slavonic tradition of Great Moravia and the interest in biblical translation ignited anew by the Church reform in the 15th century, there appeared in the 16th century a number of new translations of the bible or its parts into Czech. Most of them were printed and survived, others are known to us only due to reports. The present volume traces transmission of the biblical text in the 16th century by Czech translators employing humanistic methods. All the new translations analyzed here turn away, consciously and to a various degree, from the preceding redactions of the Czech biblical text based on the Latin Vulgate. In some cases their methodological approach is recorded in grammars which originated in connection with these translations, other translators reflect on the methodology in prefaces to their biblical prints. Given the confessional situation in Bohemia and Moravia of this period, these translations arose in a non-Catholic milieu of the loosely formed Utraquist confession on the one hand and of the Unity of the Brethren influenced by the Swiss reformation movement on the other hand. The volume brings translatological analysis of the works examined, characterization of their Czech language, new findings about the sources for the translation and bio-bibliographical information about the authors of the translations. The breadth and depth of analysis are unprecedented in the scholarship dealing with Czech humanistic translations. Volume focusing linguistically and historically on Czech biblical humanism in the 16th century Shipping may be from our Sydney, NSW warehouse or from our UK or US warehouse, depending on stock availability.
Published by , Brepols, 2017, 2017
First Edition
Hardback, 329 p., 156 x 234 mm, Illustrations:30 tables b/w., English, Czech, Latin. *NEW. ISBN 9782503551814. Bohemia and Moravia are extraordinarily important in the history of biblical translation into the Slavic languages. In the mid-14th century the first complete translation of the Bible into a national Slavonic language, namely the Old Czech, appeared in Bohemia. Other works that exerted influence on translations of the Bible into Polish, Lusatian, or Ruthenian originated in the Bohemian Lands in the 14th to 16th centuries. The Old Czech biblical tradition found its successors in the 16th century producing a number of translations of the Bible or its parts into the Czech language. The present volume follows the transmission of the biblical text in the 16th century focusing on those translators who exploited incentives of the biblical humanism and, as a consequence, deviated to a various degree from the Latin Vulgate tradition. The pioneering work of the N m??? New Testament translation of 1533, closely linked to the first grammar of the Czech language issued in the same year, was followed shortly after by others and found its peak in the monumental Six-Volume Kralice Bible which originated between 1579 and 1594 and decisively influenced Modern Standard Czech. The present volume brings bio-bibliographical information about the authors of the translations, translatological analyses of the works examined, characterization of their Czech language and new findings about the sources for the translations. The breadth and depth of analysis are unprecedented in the scholarship dealing with 16th century Czech translations of the Bible. he book is divided into two parallel and mutually linked parts (I. Biographical sketches of translators and bibliography of prints, II. Linguistic analysis), each consisting of seven chapters (see below). The structure of the book, selection of prints examined and editorial note are described in an introductory part. Individual chapters describe biblical translations or their parts into Czech which were influenced by biblical humanism. The chapters are ordered chronologically according to the first edition of the translations described. The biographical information consists of information about the translation (period reports and reception, realization of the translation, copies preserved until today) and the translator (his studies, professional occupation, intellectual skills, confession and genres of his works important for the context of the work described and bibliography). The linguistic analysis aims at determining the sources of the translation, the translation strategy, the Czech of the translation and the impact of further tradition. The following works are analyzed: 1. New Testament (printed in N m??? 1533) by Bene? Opt t and Petr Gzel. The first Czech biblical translation to deviate intentionally from the Vulgate, translated from Erasmus? Latin New Testament version. The translators were non-conformist Utraquists residing in Moravia. The translation is unique as the translators created a lot of neologisms while trying to express the etymology of some religious terms. The translation was made use of in Jan Blahoslav?s works including his New Testament of 1564 and 1568. 2. The second Severin Bible of 1537 printed in Prague. It is a revised text of the first edition of 1529 and a very important text for further development of the Czech biblical translation. In both the Old and the New Testaments it deviates from the Vulgate to a certain even though limited degree. This Bible became the textual model for Melantrich?s editions of the Bible. 3. Paraphrase on the Gospel of St Matthew (Leitmeritz 1542) and translation of the Old Testament by Jan Vartovsk of Varta. The paraphrase is a translation of Erasmus? paraphrase of the Gospel according to Matthew. Vartovsk , a trilingual utraquist scholar and a Prague citizen, was also an author of an unpreserved translation of the Old Testament from original texts. 4. Netolick and Melantrich Bibles (1549?1577). The translation or modification of older versions was partially prepared by Sixt of Ottersdorf, a Reformation humanist and a well-known historian who prepared the translation of the Third Book of Maccabees (for the first time in a Czech version issued in the Netolick Bible of 1549) and also took part in modification of the New Testament. The Melantrich Bibles represent the official and most widespread Czech translation of the second half of the 16th century. 5. ?alt ? svat ho Davida, translated by Mat?j ?ervenka and released in 1562 possibly in Prost?jov. It is the first translation of the Unity of Brethren to include numerous non-Vulgate readings even though it was translated from a Latin version. The translation was fiercely criticized in Jan Blahoslav?s grammar but in some readings it did influence the translation of Psalms in the Kralice Bible. 6. Two New Testament translations (printed in Ivan?ice in 1564 and 1568, respectively) by Jan Blahoslav, a bishop of the Unity of the Brethren, strongly influenced by Melanchthonian Reformation humanism. The translation was based on Greek-Latin versions of the Bezan and Erasmian tradition and quoted also the Greek text. It is a direct predecessor to the Six-Volume Kralice Bible. It originated as a counterpart to the N m??? New Testament of 1533 and translations following the Vulgate. During the translation, Jan Blahoslav prepared a grammar of Czech intended also as a manual for future translation of the Old Testament. In the grammar various biblical sources and humanistic translations are mentioned which help us reconstruct the sources for the translation. 7. The Six-Volume Kralice Bible (1579?1594) and its reeditions before 1613. This Bible is the largest Czech humanistic translation and the first complete biblical translation into Czech to have been translated from the original languages (Hebrew, Aramaic, Greek). It was prepared by a group of scholars and priest.
Seller: Libreria Studio Bosazzi, Firenze, FI, Italy
Rilegato. Condition: nuovo. Pages: 329 p.Illustrations:30 tables b/w. Language(s):English, Czech, Latin. Publication Year:2017. Brepols. ISBN: 978-2-503-55181-4. Hardback --- SUMMARY Bohemia and Moravia are extraordinarily important in the history of biblical translation into the Slavic languages. In the mid-14th century the first complete translation of the Bible into a national Slavonic language, namely the Old Czech, appeared in Bohemia. Other works that exerted influence on translations of the Bible into Polish, Lusatian, or Ruthenian originated in the Bohemian Lands in the 14th to 16th centuries. The Old Czech biblical tradition found its successors in the 16th century producing a number of translations of the Bible or its parts into the Czech language. The present volume follows the transmission of the biblical text in the 16th century focusing on those translators who exploited incentives of the biblical humanism and, as a consequence, deviated to a various degree from the Latin Vulgate tradition. The pioneering work of the Náměť New Testament translation of 1533, closely linked to the first grammar of the Czech language issued in the same year, was followed shortly after by others and found its peak in the monumental Six-Volume Kralice Bible which originated between 1579 and 1594 and decisively influenced Modern Standard Czech. The present volume brings bio-bibliographical information about the authors of the translations, translatological analyses of the works examined, characterization of their Czech language and new findings about the sources for the translations. The breadth and depth of analysis are unprecedented in the scholarship dealing with 16th century Czech translations of the Bible. TABLE OF CONTENTS The book is divided into two parallel and mutually linked parts (I. Biographical sketches of translators and bibliography of prints, II. Linguistic analysis), each consisting of seven chapters (see below). The structure of the book, selection of prints examined and editorial note are described in an introductory part. Individual chapters describe biblical translations or their parts into Czech which were influenced by biblical humanism. The chapters are ordered chronologically according to the first edition of the translations described. The biographical information consists of information about the translation (period reports and reception, realization of the translation, copies preserved until today) and the translator (his studies, professional occupation, intellectual skills, confession and genres of his works important for the context of the work described and bibliography). The linguistic analysis aims at determining the sources of the translation, the translation strategy, the Czech of the translation and the impact of further tradition. The following works are analyzed: 1. New Testament (printed in Náměť 1533) by Bene Optát and Petr Gzel. The first Czech biblical translation to deviate intentionally from the Vulgate, translated from Erasmusʼ Latin New Testament version. The translators were non-conformist Utraquists residing in Moravia. The translation is unique as the translators created a lot of neologisms while trying to express the etymology of some religious terms. The translation was made use of in Jan Blahoslavʼs works including his New Testament of 1564 and 1568. 2. The second Severin Bible of 1537 printed in Prague. It is a revised text of the first edition of 1529 and a very important text for further development of the Czech biblical translation. In both the Old and the New Testaments it deviates from the Vulgate to a certain even though limited degree. This Bible became the textual model for Melantrichʼs editions of the Bible. 3. Paraphrase on the Gospel of St Matthew (Leitmeritz 1542) and translation of the Old Testament by Jan Vartovský of Varta. The paraphrase is a translation of Erasmusʼ paraphrase of the Gospel according to Matthew. Vartovský, a trilingual utraquist scholar and a Prague citizen, was also an author of an unpreserved translation of the Old Testament from original texts. 4. Netolický and Melantrich Bibles (1549‒1577). The translation or modification of older versions was partially prepared by Sixt of Ottersdorf, a Reformation humanist and a well-known historian who prepared the translation of the Third Book of Maccabees (for the first time in a Czech version issued in the Netolický Bible of 1549) and also took part in modification of the New Testament. The Melantrich Bibles represent the official and most widespread Czech translation of the second half of the 16th century. 5. altář svatýho Davida, translated by Matěj Červenka and released in 1562 possibly in Prostějov. It is the first translation of the Unity of Brethren to include numerous non-Vulgate readings even though it was translated from a Latin version. The translation was fiercely criticized in Jan Blahoslavʼs grammar but in some readings it did influence the translation of Psalms in the Kralice Bible. 6. Two New Testament translations (printed in Ivančice in 1564 and 1568, respectively) by Jan Blahoslav, a bishop of the Unity of the Brethren, strongly influenced by Melanchthonian Reformation humanism. The translation was based on Greek-Latin versions of the Bezan and Erasmian tradition and quoted also the Greek text. It is a direct predecessor to the Six-Volume Kralice Bible. It originated as a counterpart to the Náměť New Testament of 1533 and translations following the Vulgate. During the translation, Jan Blahoslav prepared a grammar of Czech intended also as a manual for future translation of the Old Testament. In the grammar various biblical sources and humanistic translations are mentioned which help us reconstruct the sources for the translation. 7. The Six-Volume Kralice Bible (15791594) and its reeditions before 1613. This Bible is the largest Czech humanistic translation and the first complete biblica.