Language: French
Published by Paul Ollendorff, 1886
Seller: Librairie du Cardinal, GRADIGNAN, France
rigide. Condition: Bon. Traduction française de Albert Dousdebès, nombreuses gravures sur bois exécutées au Japon par des artistes japonais et tirées sur papier japonais, 1 vol. in-8 cartonnage demi-percaline à coins rouge, couv. illustrée, tête dorée, Paul Ollendorff, Paris, 1886, 2 ff., II pp., 1 f., 224 pp. avec 35 planches hors texte sur papier japonais Belle traduction française du roman des 47 Ronins, illustrée de 35 belles gravures sur bois sur papier japon. Bon état (manque de papier au second plat, bon exemplaire par ailleurs) Langue: Français.
Published by P., Ollendorff 1886,, 1886
Seller: LIBRAIRIE L'OPIOMANE, Paris, France
in-8, 224 pp., orné d'une préface en japonais sur papier Japon, 29 planches hors-texte en 2 tons sur papier Japon, un extrait du texte en japonais calligraphié sur papier Japon, broché. Exemplaire enrichi d'un envoi de Dousdebès. Superbes gravures sur bois exécutées au Japon par des artistes Japonais, sur papier micacé. Ce roman japonais, parmi ceux inspirés par l'histoire des 47 Rônins, est celui que le chercheur anglais Dickins a choisi comme réunissant au plus haut degré, les conditions d'action, de poésie, et surtout de véracité au point de vue des moeurs du Vieux Japon. Il est ici enrichi de notes et d'un appendice. Albert Dousdebès, qui a traduit ce texte depuis la version anglaise de Dickins, a lui-même passé plusieurs années au Japon.
Published by Paul Ollendorff, Paris,, 1886
Seller: Magnus, Paris, France
Couverture rigide. Condition: Bon. Frederick Dickins avait traduit en anglais une version de la célèbre légende japonaise des "47 Ronins" qui est ici présentée dans la traduction française de Dousdebès; Reliure mi-toile à coins de l'époque bien conservée sans usures particulières; in-8°, couverture conservée; intérieur en bon état, papier légèrement jauni et quelques rares tâches légères; la particularité du livre est d'être orné de nombreuses gravures sur bois exécutées au Japon par des artistes japonais et tirées sur papier japonais spécial contenant de la poudre de mica qui les fait étinceler; Les illustrations japonaises sont toutes présentes et en parfait état avec quelques tâches minimes sur les marges; Deux frontispices devant chacune des deux introductions, 224 pages; 32 illustrations et fac simile d'écriture hors texte; bon exemplaire dans une reliure sobre en trèx bon état;
Couverture rigide. Paul Ollendorff | Paris 1886 | 15.50 x 24 cm | relié | Edition originale de la traduction française établie par Paul Dousdebès. Reliure en demi chagrin marron chocolat à coins, dos lisse orné de filets et de fleurons dorés, date dorée en queue, doubles filets dors en encadrement des plats de papier caillouté, gardes et contreplats de papier marbré, cpouvertures conservées, tête dorée. Bel exemplaire complet de ses 4 pages de fac-similé d'idéogrammes japonais en fin de volume. Ouvrage illustrée de 32 gravures sur bois, colorées en bleu, noir et gris, et imprimées sur papier japonais spécial contenant de la poudre de mica. Envoi autographe signé de Paul Dousdebès. | [ENGLISH DESCRIPTION FOLLOWS] First edition of the French translation by Paul Dousdebès. Half chocolate brown shagreen binding with corners, smooth spine decorated with gilt fillets and fleurons, gilt date at foot, double gilt fillets framing the pebbled paper boards, marbled endpapers and pastedowns, original wrappers preserved, top edge gilt. Fine copy complete with its 4 pages of facsimile Japanese ideograms at the end of the volume. Work illustrated with 32 wood engravings, colored in blue, black and gray, and printed on special Japanese paper containing mica powder. Signed autograph inscription by Paul Dousdebès. *.
Published by Paris, Paul Ollendorff, Editeur, 1886., 1886
Seller: INDOSIAM RARE BOOKS, HONG KONG, HK, Hong Kong
Signed
1 volume in-8, 224 pp., reliure plein cuir moderne, couvertures imprimées conservées mais usagées, enrichi de 34 gravures en couleurs sur bois, exécutées par des artistes japonais et tirées sur papier japonais, quelques rousseurs éparses, bon état général. Envoi autographe de l'auteur. On joint une lettre adressée par sa fille au Colonel Dousdebès, traducteur de l'ouvrage. Roman Japonais traduit en anglais par Frederick-V. Dickins et en français par Albert Dousdebès.
In-8°, 224 blz op japans papier met 29 gravures b.t. op dun handgemaakt papier in twee tonen. Origineel uitgeverskaftje in twee kleuren.
Published by P., Ollendorff 1886,, 1886
Seller: LIBRAIRIE L'OPIOMANE, Paris, France
in-8, 224 pp., orné d'une préface en japonais sur papier Japon, 29 planches hors-texte en 2 tons sur papier Japon, un extrait du texte en japonais calligraphié sur papier Japon, reliure demi-basane, dos à nerfs orné de fleurons dorés. Superbes gravures sur bois exécutées au Japon par des artistes Japonais, sur papier micacé. Ce roman japonais, parmi ceux inspirés par l'histoire des 47 Rônins, est celui que le chercheur anglais Dickins a choisi comme réunissant au plus haut degré, les conditions d'action, de poésie, et surtout de véracité au point de vue des moeurs du Vieux Japon. Il est ici enrichi de notes et d'un appendice. Albert Dousdebes, qui a traduit ce texte depuis la version anglaise de Dickins, a lui-même passé plusieurs années au Japon. Menus frottis à la reliure.
Published by P., Paul Ollendorff, éditeur, 1886, 1 vol. in-8° (235 x 158 mm) broché sous couverture crème rempliée, imprimée en noir et rouge, de (2) ff. (faux-titre et titre) - II pp. (Note du traducteur français) - (1) f. (préface de l'auteur) - 219 pp. - (2) ff. (tables des matières et des illustrations).Petites taches en haut du dos, rousseurs en première et dernière pages, due au papier de la sous-couverture, très bel exemplaire par ailleurs., 1886
Rare édition originale française sur papier courant, après 50 Japon, de ce roman japonais, publié en plein mouvement japoniste et illustré de véritables estampes japonaises.1 frontispice (calligraphie japonaise), une préface en japonais, 4 planches de specimens de textes originaux en alphabet Hirakana in-fine et 29 planches illustrées hors texte tirées en noir et bleu, gravures sur bois exécutées au Japon par des artistes japonais et tirées sur papier Japon fin.Envoi autographe signé du traducteur français : "A ma chère Gabrielle, Paris, 28 novembre 1885, Alb. Dousdebès".Un très beau livre.
Published by Paul Ollendorff Editeur, Paris, 1886, 1886
1 volume in-8° (16x23,7cm), broché, 1er plat légèrement illustré (le drapeau japonais et le titre japonais en rouge). Après une page-titre en français le roman s'ouvre sur un frontispice en noir et blanc, avec le titre en japonais calligraphié (Tchou-Chin-Goura ). Viennent ensuite 2 pages de notes du Traducteur puis la préface de l'Auteur japonais traduite en français, reproduite, là encore, sur une page hors-texte, en caractères japonais. Viennent ensuite 224 pages dont un appendice (pp185-219) puis 4 pages du texte japonais initial. On trouve enfin la table des matières et la table des illustrations (pages 221-224).Il faut savoir que ce texte fut écrit à l'origine par Takeda Izumo, 1691-1756- et qu'il a été traduit ensuite en anglais et, de là, en français par Albert Dousdébes).L'action du roman lui-même est construite en 11 livres, entrecoupés par de superbes illustrations, au nombre de 29. Celles-ci sont des gravures sur bois, colorées en bleu, noir et gris, et imprimées sur papier japonais spécial contenant de la poudre de mica. Signalons que ce roman est inspiré d'une histoire véridique devenue par la suite l'équivalent d'une légende nationale, illustrant en quelque sorte le Bushido (code d'honneur des Samouraïs). Il s'agit de l'histoire d'une vengeance, accomplie par 47 rônins, dirigée contre le Maitre des cérémonies du Shogun, lequel avait causé injustement la mort de leur chef. Ayant finalement tué ce dignitaire, les rônins furent condamnés au seppuku pour meurtre et s'exécutèrent tous ensemble le 4 février 1703. Signalons que les troupes d'occupation alliées au JAPON, par crainte de ranimer l'esprit de vengeance des Japonais, interdirent pendant deux ans toutes les représentations et publications de ce TCHOU-CHIN-GOURA. Notre exemplaire est presque en parfait état mais présente, sur les deux extrémités du dos, les traces légères d'un papier collant qui a été retiré depuis.
Published by Paul Ollendorff, Editure, Paris, 1886
Seller: George C. Baxley, Alamogordo, NM, U.S.A.
Condition: Very Good. Unstated Japanese Artists (illustrator). 8vo (6 3/8 x 9 3/8 in - 16 x 23.7 cm), 1886, beige paper slip cover type outer wrap with black lettering and Japanese flag in red and three Japanese characters in red, French text, black and white frontispiece of Japanese written characters, black and white plate with Japanese written characters at the front between the "Note" and the Preface, 29 wood block plates in black, blue and gray, 4 black and white woodblock plates with Japanese Hirakan writing ("Specimens de text original") at the back, 224 pp. All plates (6 black and white and 29 color) are on paper with flakes of silver. This is a French language translation by Dousdebès of the 1875 translation by Dickins which was titled "Chiushingura, The Loyal League," the tale of 47 Ronins.~ Condition. The book is in Very Good condition. The covers have soiling and the spine is darkened. There are two signatures and writing on the short title page. Internally clean and the woodblock prints are bright. Some creasing along the bottom margin of several pages. All plates are present per the listing of illustrations at the back.