Published by Forlaget Fag Og Kulter, 2003
ISBN 10: 8211005549 ISBN 13: 9788211005540
Seller: medimops, Berlin, Germany
Condition: acceptable. Ausreichend/Acceptable: Exemplar mit vollständigem Text und sämtlichen Abbildungen oder Karten. Schmutztitel oder Vorsatz können fehlen. Einband bzw. Schutzumschlag weisen unter Umständen starke Gebrauchsspuren auf. / Describes a book or dust jacket that has the complete text pages (including those with maps or plates) but may lack endpapers, half-title, etc. (which must be noted). Binding, dust jacket (if any), etc may also be worn.
Language: English
Published by Forlaget Fag Og Kultur, 2004
ISBN 10: 8211005565 ISBN 13: 9788211005564
Seller: medimops, Berlin, Germany
Condition: good. Befriedigend/Good: Durchschnittlich erhaltenes Buch bzw. Schutzumschlag mit Gebrauchsspuren, aber vollständigen Seiten. / Describes the average WORN book or dust jacket that has all the pages present.
Language: English
Published by Forlaget Fag Og Kultur, 2004
ISBN 10: 8211005565 ISBN 13: 9788211005564
Seller: medimops, Berlin, Germany
Condition: very good. Gut/Very good: Buch bzw. Schutzumschlag mit wenigen Gebrauchsspuren an Einband, Schutzumschlag oder Seiten. / Describes a book or dust jacket that does show some signs of wear on either the binding, dust jacket or pages.
Published by Forlaget Fag Og Kulter, 2003
ISBN 10: 8211005549 ISBN 13: 9788211005540
Seller: medimops, Berlin, Germany
Condition: good. Befriedigend/Good: Durchschnittlich erhaltenes Buch bzw. Schutzumschlag mit Gebrauchsspuren, aber vollständigen Seiten. / Describes the average WORN book or dust jacket that has all the pages present.
Published by fagogkultur, 2007
ISBN 10: 8211005999 ISBN 13: 9788211005991
Seller: medimops, Berlin, Germany
Condition: good. Befriedigend/Good: Durchschnittlich erhaltenes Buch bzw. Schutzumschlag mit Gebrauchsspuren, aber vollständigen Seiten. / Describes the average WORN book or dust jacket that has all the pages present.
Seller: PORCHEROT Gilles -SP.Rance, BREST, FR, France
BANNALEC, Imprimerie Régionale - 1984 - Grand in-octavo, dos et couverture marrons imprimés- Tranches lisses - Illustrations - 320 pages y compris table - Neuf . Livres.
Published by Fagbokforlaget, 2017
ISBN 10: 821102456X ISBN 13: 9788211024565
Seller: Ruslania, Helsinki, Finland
Condition: new. Pages: 320 Language: Norwegian. Norsk no!: Revidert og utvida aeremiddelpakke. Norsk no! er eit komplett nybegynnarverk i norsk for vaksne innvandrarar og dekker nivċ A1 og A2. Norsk no! har rik bildestotte og legg opp til mykje munnleg aktivitet. - Autentiske foto og rik bildestotte - Dialogar og munnleg aktivitet - Roleg progresjon og mange oppgċver - Lesetekstar og stotta skrivetrening - Mange lytteovingar - Verkelegheitsnaer og engasjerande - Oppdatert tematikk og i trċd med laereplan Norsk no! er eit bilderikt univers med autentiske fotografi som brukast aktivt i sprċkopplaeringa. Det opnar for motiverande kommunikasjon tidleg i opplaeringslopet. Sprċk skal laerast for ċ brukast, og det blir lagt vekt pċ kommunikasjon og ordforrċd. Norsk no! har roleg progresjon og gjev stor deltakaraktivitet. Framstillinga er verkelegheitsnaer og engasjerande. Norsk no! omfattar mange og varierte oppgċver og eit rikt differensieringsmateriell som passar til opplaering i samansette klassar. I tillegg til mange munnlege ovingar fċr deltakarane stotte og trening i skriftleg produksjon. Tekstane famnar alt frċ dialogar og nyttesjangrar til samanhengande tekster og dikt eller songar. 9788211024565.
Published by Fagbokforlaget, 2019
ISBN 10: 8211036835 ISBN 13: 9788211036834
Seller: Ruslania, Helsinki, Finland
Condition: new. Language: Russian. 9788211036834.
Published by Fagbokforlaget, 2019
ISBN 10: 8211036843 ISBN 13: 9788211036841
Seller: Ruslania, Helsinki, Finland
Condition: new. Language: Norwegian. 9788211036841.
Language: Hebrew
Published by Stiebel, Warsaw Warszawa, Varsha, Poland, 1922
Seller: Meir Turner, New York, NY, U.S.A.
Hardcover. Condition: Good. Goelin, Hugo (illustrator). In Hebrew. Illustrations are protected with the original tissue guard. Leaf that is pages 39/40 has a closed tear. Spine repaired. 233 x 155 mm. 72 , (2) 72 pages. Very attractive Hebrew inscription, dated August 4, 1931m on front blank. David Frischmann (Dovid Frshman) (December 31, 1859 Zgierz, Russian Empire - August 4, 1922 Berlin, Germany) was a Hebrew and Yiddish modernist writer, poet, and translator and literary critic. He edited several important Hebrew periodicals, and wrote fiction, poetry, essays, feuilletons, literary criticisms, and translations. Born to wealthy merchants, Shaul and Freida Beila Frischmann, they moved to Lodz when he was two years old, where he received a private education combining traditional Jewish studies, French, and German. Frischmann showed signs of literary talent at a young age, and was considered a prodigy. He published his first article, in Chaim Selig Slonimski's journal Ha-Tsfira, at the age of 16 (written at age 13), followed by articles and poems in Ha-Shachar, Ha-Melitz, and Ha-Yom, and later edited Ha-Dor and Ha-Tkufa. In 1883 he published a Tohu va-Vohu ('Chaos and Emptiness'), a scathing criticism of Hebrew journalistic methods, especially directed against Ha-Melitz. He moved to Warsaw in the mid-1880s, where he wrote Otiyot porkhot ('Flying Letters'), a series of long stories. In 1886, he became an editor of Ha-Yom in St. Petersburg. Between 1895 and 1910 Frischmann studied philology, philosophy and the history of art at the University of Breslau where he befriended Micha Josef Berdyczewski. There he worked on translating works of European literature into Hebrew, among them works by Nietzsche, Pushkin, Eliot, Shakespeare, Baudelaire, and Ibsen. At the same time he worked as a Yiddish journalist for the Warsaw Jewish newspapers Hoys-Fraynd, Der Yud, and Fraynd. He visited the Land of Israel in 1911 and 1912 on behalf of the newspapers Ha-Tzefira and Haynt. Reports from his visits to Israel were collected in the book Sur la terre d'Israel ('On the Land of Israel', 1913), in which he described the landscapes, sacred places, and the revival of the Hebrew language. The impressions gathered there led him to believe in the future of Hebrew as a spoken language, although in his writings he remained faithful to classical Hebrew all his life. Frischmann was imprisoned in Berlin as an enemy alien at the outbreak of the World War I. After a few months he was allowed to return to Poland; he returned to Warsaw and was deported to Odessa by the Russian authorities when the German troops approached in 1915. In Odessa he translated the works of the Brothers Grimm, Tagore, Goethe, Heine, Byron, Wilde, and France, and contributed poetry to the Yiddish magazine Undzer Lebn. He briefly moved to Moscow following the Russian Revolution of 1917, where he became chairman of the editorial board of the Stybel Publishing House. He returned to Warsaw after the Bolsheviks closed the publishing house down in 1919. Frischmann went to Berlin in 1922 to be treated for a serious illness, and died there that year. His last work was a translation of Shakespeare's Coriolanus into Hebrew, which appeared posthumously.
Language: Hebrew
Published by Stiebel, Warsaw Warszawa, Varsha, Poland, 1922
Seller: Meir Turner, New York, NY, U.S.A.
Hardcover. Condition: Good. Goelin, Hugo (illustrator). In Hebrew. Illustrations are protected with the original tissue guard. Spine strips damaged or lacking. The Asfey Peri volume has detached boards and some of the leaves are detached as well. 233 x 155 mm. Pages: 72 , (2); 125; 110; 37; 72, (2). Additional scans available. On the front blank endpaper of each volume in this set are small neat signatures in Hebrew, in fountain pen, of previous owners: A. Berlinsky and H. Meron. David Frischmann (Dovid Frshman) (December 31, 1859 Zgierz, Russian Empire - August 4, 1922 Berlin, Germany) was a Hebrew and Yiddish modernist writer, poet, and translator and literary critic. He edited several important Hebrew periodicals, and wrote fiction, poetry, essays, feuilletons, literary criticisms, and translations. Born to wealthy merchants, Shaul and Freida Beila Frischmann, they moved to Lodz when he was two years old, where he received a private education combining traditional Jewish studies, French, and German. Frischmann showed signs of literary talent at a young age, and was considered a prodigy. He published his first article, in Chaim Selig Slonimski's journal Ha-Tsfira, at the age of 16 (written at age 13), followed by articles and poems in Ha-Shachar, Ha-Melitz, and Ha-Yom, and later edited Ha-Dor and Ha-Tkufa. In 1883 he published a Tohu va-Vohu ('Chaos and Emptiness'), a scathing criticism of Hebrew journalistic methods, especially directed against Ha-Melitz. He moved to Warsaw in the mid-1880s, where he wrote Otiyot porkhot ('Flying Letters'), a series of long stories. In 1886, he became an editor of Ha-Yom in St. Petersburg. Between 1895 and 1910 Frischmann studied philology, philosophy and the history of art at the University of Breslau where he befriended Micha Josef Berdyczewski. There he worked on translating works of European literature into Hebrew, among them works by Nietzsche, Pushkin, Eliot, Shakespeare, Baudelaire, and Ibsen. At the same time he worked as a Yiddish journalist for the Warsaw Jewish newspapers Hoys-Fraynd, Der Yud, and Fraynd. He visited the Land of Israel in 1911 and 1912 on behalf of the newspapers Ha-Tzefira and Haynt. Reports from his visits to Israel were collected in the book Sur la terre d'Israel ('On the Land of Israel', 1913), in which he described the landscapes, sacred places, and the revival of the Hebrew language. The impressions gathered there led him to believe in the future of Hebrew as a spoken language, although in his writings he remained faithful to classical Hebrew all his life. Frischmann was imprisoned in Berlin as an enemy alien at the outbreak of the World War I. After a few months he was allowed to return to Poland; he returned to Warsaw and was deported to Odessa by the Russian authorities when the German troops approached in 1915. In Odessa he translated the works of the Brothers Grimm, Tagore, Goethe, Heine, Byron, Wilde, and France, and contributed poetry to the Yiddish magazine Undzer Lebn. He briefly moved to Moscow following the Russian Revolution of 1917, where he became chairman of the editorial board of the Stybel Publishing House. He returned to Warsaw after the Bolsheviks closed the publishing house down in 1919. Frischmann went to Berlin in 1922 to be treated for a serious illness, and died there that year. His last work was a translation of Shakespeare's Coriolanus into Hebrew, which appeared posthumously.