Published by Lisbon, 1970
Seller: Lost Time Books, Brattleboro, VT, U.S.A.
Soft cover. Condition: Very Good. Pamphlet in stapled wraps. 41 pp. Light wear to wraps. Text and photos are clean throughout. Photos are of the actual book you will receive. Ships wrapped in bubble wrap and packed securely in a box.
Publication Date: 1961
Seller: Livraria Alfarrabista Liliana Queiroz, Caldas da Rainha, Portugal
Condition: good. 4ª Edição. Lisboa; Grupo de Publicações Periódicas; In-8º de 142(8) páginas; Ilustrado; Brochado Obra ilustrada com um mapa desdobrável da zona norte de Angola e numerosas fotografias impressas à parte. Exemplar com danos de mauseamento nas capas de brochura, miolo em bom estado de conservação. Lisbon; Periodical Publications Group; In-8º of 142(8) pages; Illustrated; Paperback Illustrated work with a fold-out map of the northern region of Angola and numerous photographs printed separately. Copy with damage from misuse on the paperback covers, interior in good condition.
Published by Ateliê Editorial Ltda - EPP
Seller: Livraria Ingá, Niterói, RJ, Brazil
hardcover. A presente antologia, mais recente trabalho de Trajano Vieira, privilegia o aspecto poético dos textos. Não pretende espelhar automaticamente a sintaxe do original, nem adotar o dicionário como autoridade máxima no que concerne ao sentido das palavras. Procura ler o poema como fenômeno de linguagem, não como documento de língua. Muitos tradutores veem na obra clássica uma plataforma para comentários eruditos. O que se propõe realizar aqui se afasta dessa tradição filológica, apegada a uma espécie de crença na verdade literal. Ocorre que é possível manter a fidelidade através de um diálogo arejado com o original, que permita recuperar em outro plano, mesmo que parcialmente, certos efeitos poéticos. Nesse caso, fidelidade não se confunde com arremedo. Isso nada tem a ver com falta de rigor, antes o contrário, pois a atenção extrema à forma da expressão original é motivada justamente pelo rigor. Apenas que esta modalidade de rigor não veta o exercício da imaginação. Catulo é um dos pioneiros da poesia coloquial no Ocidente. Ezra Pound considerou-o insuperável nesse campo. Jocoso, mordaz, irreverente, apaixonado, irônico, nenhuma dessas características esmorece o notável controle formal de sua dicção. É avesso ao estilo caudaloso, opta pela fluidez e concisão. Horácio, por sua vez, é um extraordinário compositor, imenso explorador do potencial sintático do latim, que realizou como poucos o projeto de exprimir a serenidade. Seu despojamento pressupõe uma visão de mundo avessa a cultivar a inutilidade no breve curso da vida. Além do excesso, desdenha da estridência. Evita a oscilação de humor. É um defensor intransigente do requinte que há no simples. A poesia, como as demais expressões da arte, pretende se instaurar pela autonomia, busca ser uma voz autônoma cuja única justificativa está na realização de sua expressão. Esse é o seu princípio, e é a esse princípio motivador que o tradutor de poesia deve procurar ficar atento. Imergir em sua expressão para dela emergir, quem sabe por alguns momentos, com alguma formulação que faça jus ao original; reverente, mas não servil. Edição Bilíngue: latim/português Tradução: Trajano Vieira.