Seller: West With The Night, Tucson, AZ, U.S.A.
Hard cover. Condition: Fine. Sewn binding. Cloth over boards. 342 p. Contains: Unspecified. Audience: General/trade.
Condition: New.
Language: English
Published by Jewishgen.Inc 12/20/2016, 2016
ISBN 10: 1939561469 ISBN 13: 9781939561466
Seller: BargainBookStores, Grand Rapids, MI, U.S.A.
Hardback or Cased Book. Condition: New. The Life and Destruction of Olshan (Gol'shany, Belarus): Translation of Lebn Un Umkum Fun Olshan. Book.
Seller: California Books, Miami, FL, U.S.A.
Condition: New.
Condition: As New. Unread book in perfect condition.
Hardback. Condition: New.
Seller: Ria Christie Collections, Uxbridge, United Kingdom
US$ 57.64
Quantity: Over 20 available
Add to basketCondition: New. In.
Seller: Rarewaves.com USA, London, LONDO, United Kingdom
US$ 75.73
Quantity: Over 20 available
Add to basketHardback. Condition: New.
US$ 57.63
Quantity: Over 20 available
Add to basketCondition: New.
US$ 63.40
Quantity: Over 20 available
Add to basketCondition: As New. Unread book in perfect condition.
Seller: Revaluation Books, Exeter, United Kingdom
US$ 81.06
Quantity: 2 available
Add to basketHardcover. Condition: Brand New. 342 pages. 8.50x0.81x11.00 inches. In Stock.
Seller: Rarewaves USA United, OSWEGO, IL, U.S.A.
Hardback. Condition: New.
Language: English
Published by Matthew Bender & Company, New York, 1965
Ring Binding, Hardcover. Condition: Very Good. No Jacket. Several hundred pages. Very good condition. Illustrated. Proof, Examination Techniques, Anatomy, Laboratory Aids, Differential Diagnosis, Medico-legal Annotations.
Seller: Rarewaves.com UK, London, United Kingdom
US$ 72.88
Quantity: Over 20 available
Add to basketHardback. Condition: New.
Seller: PBShop.store US, Wood Dale, IL, U.S.A.
HRD. Condition: New. New Book. Shipped from UK. THIS BOOK IS PRINTED ON DEMAND. Established seller since 2000.
Seller: PBShop.store UK, Fairford, GLOS, United Kingdom
US$ 58.18
Quantity: Over 20 available
Add to basketHRD. Condition: New. New Book. Delivered from our UK warehouse in 4 to 14 business days. THIS BOOK IS PRINTED ON DEMAND. Established seller since 2000.
Seller: Majestic Books, Hounslow, United Kingdom
Condition: New. Print on Demand pp. 342.
Seller: Books Puddle, New York, NY, U.S.A.
Condition: New. Print on Demand pp. 342.
Seller: Biblios, Frankfurt am main, HESSE, Germany
Condition: New. PRINT ON DEMAND pp. 342.
Seller: THE SAINT BOOKSTORE, Southport, United Kingdom
US$ 67.11
Quantity: Over 20 available
Add to basketHardback. Condition: New. This item is printed on demand. New copy - Usually dispatched within 5-9 working days.
Language: English
Published by Jewishgen, Inc. Dez 2016, 2016
ISBN 10: 1939561469 ISBN 13: 9781939561466
Seller: BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Germany
Buch. Condition: Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -Introduction to This Translation by Jack LeibmanI am a retired physician, now (2016) 88, born in 1927 in Baltimore, living in San Francisco since 1951. I received my B.A. from Johns Hopkins U. in 1947, and my M.D. from U. of Maryland in 1951. Since then, I have been writing intermittently, initially in the scientific area, then more generally, mostly essays, reportage, memoirs, poetry, and a few translations from German.I knew very little about my family background. But my son, who is much more interested in genealogy than I, had come up with some interesting new information about my father's origins, new to me. He had ferreted out copies of my father's naturalization certificate and his draft registration, which led to additional facts about the actual location of his village in Poland-I had always thought it was in Russia. My father had served in the Russian Army in World War I, and had been wounded. When he came to the US in 1923, he left behind a family, a wife and two sons. Somehow he, his mother and younger sister made their way to Copenhagen, and boarded a ship to America. And the outlines of his subsequent history were fairly clear. He had married my mother in 1926; she had come from a shtetl in Latvia, named Preili. But what about his earlier history in Poland His shtetl was named Olshon or Olshan, near Lithuania, an area occupied by the Germans in World War I, then for three years by the Russians, interrupted by Cossack raids, then again by the Poles, the Russians, and finally by the Germans. During the Russian interval, my father had been drafted into the Russian army. Then came a momentous finding by my son. He had discovered, from an archive in the NY Public Library, a Yizkor book about Olshan. A Yizkor book is a remembrance volume, dedicated to the history of a town and its inhabitants, and there were many such volumes to honor each small town eradicated by the holocaust.As I glanced at this volume on-line, I noted that the more Polish name of the town was Holshany, and that there were 580 pages, and it was almost all in Yiddish except for a Hebrew translation at the end. I had learned to read and understand Yiddish in my childhood, and with the aid of some fluency in German, a dictionary and a few consultants, I began to read. I found that I was able to translate most of the material, much of it written in a clear colloquial style, reminiscent of the sounds of my childhood. Of course I hoped to find some mention of my family name, and indeed I came across several brief references, in a list of land plot owners - a pair of brothers perhaps, dated 1929, most likely cousins. The Necrology contained two memorials for at least three with my family name, and also one picture I remembered as the husband of my aunt.The history described daily life in the shtetl of Olshan, before, during and after World War I, the inter-war period and the Holocaust in great detail, enlivened by personal anecdotes about many of the more prominent town inhabitants, often enhanced by nicknames. A final section describes the remarkable odyssey of a young man's career as a partisan. As a result I became engrossed first by the challenge of the translation, then by the remarkable vignettes themselves, culminating in the exciting survival odyssey of a young partisan fighter.I would like to acknowledge and thank Dr. Sheldon I. Clare for the translation of the Table of Contents, the Necrology and the chapter 'The Jews of my Generation.' The remainder of the book is my own comprehensive translation. 342 pp. Englisch.
Language: English
Published by Jewishgen, Inc. Dez 2016, 2016
ISBN 10: 1939561469 ISBN 13: 9781939561466
Seller: buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Germany
Buch. Condition: Neu. This item is printed on demand - Print on Demand Titel. Neuware -Introduction to This Translation by Jack LeibmanI am a retired physician, now (2016) 88, born in 1927 in Baltimore, living in San Francisco since 1951. I received my B.A. from Johns Hopkins U. in 1947, and my M.D. from U. of Maryland in 1951. Since then, I have been writing intermittently, initially in the scientific area, then more generally, mostly essays, reportage, memoirs, poetry, and a few translations from German.I knew very little about my family background. But my son, who is much more interested in genealogy than I, had come up with some interesting new information about my father's origins, new to me. He had ferreted out copies of my father's naturalization certificate and his draft registration, which led to additional facts about the actual location of his village in Poland-I had always thought it was in Russia. My father had served in the Russian Army in World War I, and had been wounded. When he came to the US in 1923, he left behind a family, a wife and two sons. Somehow he, his mother and younger sister made their way to Copenhagen, and boarded a ship to America. And the outlines of his subsequent history were fairly clear. He had married my mother in 1926; she had come from a shtetl in Latvia, named Preili. But what about his earlier history in Poland His shtetl was named Olshon or Olshan, near Lithuania, an area occupied by the Germans in World War I, then for three years by the Russians, interrupted by Cossack raids, then again by the Poles, the Russians, and finally by the Germans. During the Russian interval, my father had been drafted into the Russian army. Then came a momentous finding by my son. He had discovered, from an archive in the NY Public Library, a Yizkor book about Olshan. A Yizkor book is a remembrance volume, dedicated to the history of a town and its inhabitants, and there were many such volumes to honor each small town eradicated by the holocaust.As I glanced at this volume on-line, I noted that the more Polish name of the town was Holshany, and that there were 580 pages, and it was almost all in Yiddish except for a Hebrew translation at the end. I had learned to read and understand Yiddish in my childhood, and with the aid of some fluency in German, a dictionary and a few consultants, I began to read. I found that I was able to translate most of the material, much of it written in a clear colloquial style, reminiscent of the sounds of my childhood. Of course I hoped to find some mention of my family name, and indeed I came across several brief references, in a list of land plot owners - a pair of brothers perhaps, dated 1929, most likely cousins. The Necrology contained two memorials for at least three with my family name, and also one picture I remembered as the husband of my aunt.The history described daily life in the shtetl of Olshan, before, during and after World War I, the inter-war period and the Holocaust in great detail, enlivened by personal anecdotes about many of the more prominent town inhabitants, often enhanced by nicknames. A final section describes the remarkable odyssey of a young man's career as a partisan. As a result I became engrossed first by the challenge of the translation, then by the remarkable vignettes themselves, culminating in the exciting survival odyssey of a young partisan fighter.I would like to acknowledge and thank Dr. Sheldon I. Clare for the translation of the Table of Contents, the Necrology and the chapter 'The Jews of my Generation.' The remainder of the book is my own comprehensive translation.Libri GmbH, Europaallee 1, 36244 Bad Hersfeld 342 pp. Englisch.
Buch. Condition: Neu. nach der Bestellung gedruckt Neuware - Printed after ordering - Introduction to This Translation by Jack LeibmanI am a retired physician, now (2016) 88, born in 1927 in Baltimore, living in San Francisco since 1951. I received my B.A. from Johns Hopkins U. in 1947, and my M.D. from U. of Maryland in 1951. Since then, I have been writing intermittently, initially in the scientific area, then more generally, mostly essays, reportage, memoirs, poetry, and a few translations from German.I knew very little about my family background. But my son, who is much more interested in genealogy than I, had come up with some interesting new information about my father's origins, new to me. He had ferreted out copies of my father's naturalization certificate and his draft registration, which led to additional facts about the actual location of his village in Poland-I had always thought it was in Russia. My father had served in the Russian Army in World War I, and had been wounded. When he came to the US in 1923, he left behind a family, a wife and two sons. Somehow he, his mother and younger sister made their way to Copenhagen, and boarded a ship to America. And the outlines of his subsequent history were fairly clear. He had married my mother in 1926; she had come from a shtetl in Latvia, named Preili. But what about his earlier history in Poland His shtetl was named Olshon or Olshan, near Lithuania, an area occupied by the Germans in World War I, then for three years by the Russians, interrupted by Cossack raids, then again by the Poles, the Russians, and finally by the Germans. During the Russian interval, my father had been drafted into the Russian army. Then came a momentous finding by my son. He had discovered, from an archive in the NY Public Library, a Yizkor book about Olshan. A Yizkor book is a remembrance volume, dedicated to the history of a town and its inhabitants, and there were many such volumes to honor each small town eradicated by the holocaust.As I glanced at this volume on-line, I noted that the more Polish name of the town was Holshany, and that there were 580 pages, and it was almost all in Yiddish except for a Hebrew translation at the end. I had learned to read and understand Yiddish in my childhood, and with the aid of some fluency in German, a dictionary and a few consultants, I began to read. I found that I was able to translate most of the material, much of it written in a clear colloquial style, reminiscent of the sounds of my childhood. Of course I hoped to find some mention of my family name, and indeed I came across several brief references, in a list of land plot owners - a pair of brothers perhaps, dated 1929, most likely cousins. The Necrology contained two memorials for at least three with my family name, and also one picture I remembered as the husband of my aunt.The history described daily life in the shtetl of Olshan, before, during and after World War I, the inter-war period and the Holocaust in great detail, enlivened by personal anecdotes about many of the more prominent town inhabitants, often enhanced by nicknames. A final section describes the remarkable odyssey of a young man's career as a partisan. As a result I became engrossed first by the challenge of the translation, then by the remarkable vignettes themselves, culminating in the exciting survival odyssey of a young partisan fighter.I would like to acknowledge and thank Dr. Sheldon I. Clare for the translation of the Table of Contents, the Necrology and the chapter 'The Jews of my Generation.' The remainder of the book is my own comprehensive translation.