Published by Geroge Allen & Company LTD, London, 1913
Seller: Frey Fine Books, Rougemont, NC, U.S.A.
Hardcover. Condition: Very Good. 1913 London. A Very Good copy. 8vo., 170 pp., bound in publishers green cloth with titles in gilt on front cover and spine. Spine is darkened; cover is rubbed and spotted; edges and tips rubbed. Foxing scattered, darker on end pages.
Published by Abrams, 1988, 1988
Seller: James Cummings, Bookseller, Signal Mountain, TN, U.S.A.
Hardcover. Condition: Very Good. First. Hard Cover. Very Good. First. Boxed.
Published by Blackie & Son, London, 1939
First Edition
Cloth. Condition: Very Good. Dust Jacket Condition: Good. First Edition. Colored dust jacket has chips to edges, creases,price clipped. Pencil notes fep. Light foxing o/w fine. B/w photo frontis, and photographs. 295 pgs. Quite rare in DJ. Size: 8vo - over 7¾" - 9¾" tall.
Published by Embers Handpress, Rhiwargor, Llanwddyn, Powys, 1989
Seller: The Bookshop at Beech Cottage, Newbury, United Kingdom
First Edition Signed
US$ 271.07
Quantity: 1 available
Add to basketHardcover. Condition: Near Fine. Dust Jacket Condition: Fine. Federico Garcia Lorca (illustrator). 1st Edition. Collection of eleven Sonnets printed in a limited numbered edition of 126 copies. This is copy #48 and is SIGNED by both translators on the colophon. Written in Spanish text with English translation. Introduction by one of the translators, Noel Cobb. Printed on light grey Charter Oak paper, untrimmed fore edge and lower page edges. Quarter red leather binding. Maroon and black decorated paper covered boards. Maroon end papers. Tiny nick and faint scratch on front hinge of spine. Black line drawing by the author on frontis, repeated in maroon on slip case. Maroon lettering on spine with maroon cloth covered edges. Slip case has a dirt spot on spine. Otherwise in fine condition. Signed by Translator.
Published by Longman, Brown, Green, and Longmans, London, England, 1841
Seller: Meir Turner, New York, NY, U.S.A.
Hardcover. Condition: Very Good. xvi, 208 pages. 23 x 15 cm. Signed dedication by the translator, Dr. Louis Loewe, to "his eternal friend Ed. J. Andrews Esquire." A few penciled notations that can easily be erased, but have been left here since they enhance and do not detract. Newly bound in quarter leather with gilt lettering and marbled boards. Isaac Ber Levinsohn is one of the founders of the Haskalah in Russia. A child prodigy, he began heder at the age of three and composed a Kabalistic work at the age of nine. At ten, Levinsohn was versed in Talmudic lore, and knew the Hebrew Bible by heart. He mastered the Russian language, an unusual achievement for a Russian Jew of that time. From 1813 to 1820 Levinsohn lived in Eastern Galicia, where he was befriended by such leaders of the Haskalah as Nahman Krochmal, Isaac Erter, Joseph Perl, and S. J. Rapoport. From 1820 to 1823 he spread the ideas of the Haskalah as a private tutor in wealthy homes in Berdichev and other towns. He attempted to persuade the Russian authorities to mitigate the persecution of the Jews and to introduce reforms in the spirit of the Haskalah, including a plan for agricultural settlement of Jews. It was on his advice that the Russian authorities limited the number of Hebrew printing presses to three: Warsaw and Vilna in 1836, and Zhitomir in 1846 and imposed censorship on imported Hebrew books. In 1856, the Russian government decided to support him by buying 2,000 copies of his book Beit Yehudah and distributing them to synagogues and Jewish schools. Levinsohn's literary work was mainly polemical and propagandistic. He published the first Hebrew grammar for Russians in 1817. Levinsohn wrote satires against Hasidim and their zaddikim. His most influential work is Te'udah beYisrael, which is severely critical of traditional Hadarim which he calls "Hadrei mavet" (rooms of death) and opposes their Talmudic-centered curriculum, as well as the use of Yiddish, favoring instead its replacement by "pure" German or Russian. In his second major work, Beit Yehudah (Vilna, 1838) Levinsohn, who follows Moses Mendelssohn's Jerusalem, purports to reply to 35 questions asked by "the great Christian nobleman Emanuel Lipen" (the name is a scramble of the Hebrew letters Peloni Almoni, concerning the nature of the Commandments, the Talmud, the Karaites, the Pharisees, the Zohar, Shabbateanism, Hasidism, and poses the question: "Is there still hope to reform the House of Israel and how?" His contemporaries called him the Russian Mendelssohn. by translator.