About this Item
4to, pp. [12], 400, with full-page woodcut frontispiece and a further 100 half-page woodcut illustrations in the text, printer's woodcut monogram to title, text in Italian and Latin; sporadic light foxing and toning; contemporary half sheep with speckled paper sides, spine in compartments, raised bands, title gilt, page edges speckled red; minor resotrations to extremities, lettering-piece chipped, corners bumped, spine rubbed, wear to hinges and joints, small chip to lower joint at head.Scarce first and only Italian edition of Abraham a Sancta Clara's emblematic moral treatise Huy! und Pfuy! der Welt, printed in Trento with one hundred striking albeit somewhat provincial woodcuts after the engravings in the first German edition of 1707. Abraham of Sancta Clara (1644 1709) of the order of the Discalced Augustinians was imperial court preacher of Vienna from 1669. The Latin explanations accompanying each woodcut illustration are the work of Viennese Jesuit Paul Hansiz, each corresponding to natural and astronomical phenomena (the sun, snow, comets, etc.) geographical features (hills, valleys, caves), animals (nightingales, wolves, camels, bees), natural disasters (here illustrating people rescued from earthquakes, icy lakes, and flooding, sheltering from tornadoes, or dying of plague or famine), and elements of human life (old age, wealth, illness). Each entry is followed by a cryptic fable (here translated from German into Italian) only tenuously connected to the phenomenon it claims to represent; the text cloaks moral or spiritual guidance in humour, positioning 'the function of amusement at the very core of the work' (Eybl, p. 335, trans.): the emblematic function of Abraham a Sancta Clara's work is thus ingrained in the fables the only portion of each section for which he is responsible rather than the images themselves. The striking frontispiece appears to be a woodcut imitation of the emblematic engraved title of the first edition of Huy! Und Pfuy! der Welt (1707), and the one hundred woodcut illustrations in the text are likewise renderings of the engravings of the first edition, which are themselves copies of those of Christoph Weigel's Ethica naturalis, seu, documenta moralia (Nuremberg, c. 1700), by Jan and Caspar Luyken. Published in Trento, Abraham a Sancta Clara's text is preceded by a note to the reader in which the translator apologises for any faults in the Italian, having been born in an area 'where one speaks both languages mixed together' (trans.), a nod to the zone of cultural liminality between present-day Italy and its Germanic neighbours. This is seemingly the first appearance of any of Abraham a Sancta Clara's works in Italian; the only other known translation, printed by Parone two years later (and presumably the work of the same apologetic translator), is the Miscuglio salutare (Heilsames Gemisch-Gemasch). We find four copies in the US (Emory, Georgetown, Harry Ransom, Michigan), and none in the UK. Bertsche 48b; not in Praz (see pp. 241 2); not in Landwehr (see German). See Eybl, Abraham a Sancta Clara: Vom Prediger zum Schriftsteller (1992).
Seller Inventory # C2739
Contact seller
Report this item