Published by Tokyo: T. Hasegawa, Ca. 1898, 1898
Seller: Adrian Harrington Ltd, PBFA, ABA, ILAB, Royal Tunbridge Wells, KENT, United Kingdom
US$ 116.67
Quantity: 1 available
Add to basket[Japanese folk literature] ORIGINAL 'CHIRIMEN BON' CREPE PAPER BOOK, A REPRINT THUS. Sextodecimo (15 x 10cm), pp.[19]. Washi leaves with text and woodblock-printed colour illustrations by Kobayashi Eitaku. Pictorial woodblock design and black titles to cover. With fukuro-toji pouch binding and Yamato-toji silk stab-ties. Toning and light spotting to one or two leaves. Small puncture mark and type error to second leaf. Collector's pencilled '75' inscription to penultimate leaf. Illustrations somewhat faded. Some wear to covers, creases to inner-edges. Spine partially eroded. Very good. Takejir Hasegawa was a notable Japanese publisher during the Meiji and Taish eras. With the goal to spread Japanese culture across the globe, he published a series of small crepe-paper bound Japanese fairy stories which were translated into such languages as German, Spanish, French, and English by foreign contemporaries living in Japan. He also published calendars, postcards, and woodblock print albums. This edition is illustrated by Kobayashi Eitaku, a master in Ukiyo-e.
22 x 15 cm. 1 leaf text, colphon, and 20 double leaves with wood-cut illustrations. Orig. stitched wrappers with title-label. Wrappers a bit rubbed and creased. Slightly browned else very good.
22 x 15 cm. 2 leaves text and 19 leaves with wood-cut illustrations. Orig. stitched wrappers with title-label. Wrappers a bit rubbed and creased. Slightly browned else very good.
22,5 x 15 cm. (11)pp text and 20 double leaves with woodblock prints (3 in colour). Orig. stitched wrappers with title label. Edges of wrappers rubbed, paper slightly browned else very good.
Japanisches Blockbuch auf Krepppapier./Japanese block-book on Crepe paper Kl.-8°. 7 Bll. mit 3 ganzse. Farbholzschnitt-Abb. und zahlr. Ill. im Text./with 3 col. woodcut-illustrations. Japanische Blockbuch mit farb. Deckelillustration./Japanese block-book. Ecken eselsohrig, leichte Gebrauchsspuren./Some minor damages on the edges. EA. - Deutsche Erstausgabe. Deutsche Übersetzung des Japanischen Märchens "saru kani gassen". Die Übersetzung stammt von Adolf Groth (1855-1934) , der in den 1880er Jahren an der Kaiserlichen Universität in Tokyo lehrte. First German edition. A German translation of the Japanese fairy tale "Saru Kani Gassen". The translation was done by Adolf Groth (1855-1934), who taught at the Imperial University of Tokyo in the 1880s. Gewicht in Gramm: 1000.