Language: French
Published by Paris, Librairie Picard, 1936
Seller: ARTLINK, SAINT HAON LE VIEUX, FR, France
Condition: Très Bon Etat. Paris, Librairie Picard 1936 In-8, broché, couverture souple brique et titrage en noir, ouvrage dense et pondéreux très abondamment illustré de clichés en noir à pleine page in et Hors Texte dans la typo, cartes dépliantes, 600 pages - Bel exemplaire, faiblement gauchi et de remarquable fraicheur. Très Bon Etat Mise à jour du Samedi 27 Juin 2026. Paiement PayPal immédiat, Mondial Relay pour : France, Allemagne, Autriche, Belgique, Espagne, Italie, Portugal, Luxembourg, Pays-Bas, Pologne (Communiquer votre point ou locker si connu). Une participation supplémentaire peut être demandée pour les colis lourds hors France où les envois compris entre 5 et 25 kg sont dégressifs : 2 à 4 kilogrammes - 7.99 / 5 à 10 kg - 15.99 / 15 -25 kg - 25.99. Certaines de nos collections ( Vian, Céline, Camus (.) peuvent être expédiées en Franco de port. Pour l'international hors Europe (Suisse, Canada, Japon, Etats-Unis, les frais d'expéditions peuvent varier selon le poids (mise à jour : 1 juin 2026).
Language: English
Published by Bloomsbury Publishing PLC Jun 2024, 2024
ISBN 10: 1350243361 ISBN 13: 9781350243361
Seller: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Germany
Taschenbuch. Condition: Neu. Neuware - Exploring the deeply translational and transnational nature of the writings of Vladimir Nabokov, this book argues that all his work is unified by the permanent presence of three cultures and languages: Russian, English and French. In particular, Julie Loison-Charles focusses on Nabokov's dual nature as both an author and a translator, and the ways in which translation permeates his fictional writing from his very first Russian works to his last novels in English.Although self-translation has received a lot of attention in Nabokov criticism, this book considers his work as an author-translator, drawing particular attention to his often underappreciated and underestimated, but no less crucial, third language; French. Looking at Nabokov's encounters with pseudotranslation, Julie Loison-Charles demonstrates the influence this had on his practice as both a translator and a writer, arguing that this experience was crucial to his ability to create bridges between the literary traditions of Europe, Russia and America. The book also triangulates his practice and theory of translation for Onegin with those of Chateaubriand and Venuti to illuminate Nabokov's transnational vision of literature and his ethics of translation before presenting a robust case for reconsidering his collaborative translations in French as mediated self-translations.
Published by Pierre Masson, Lyon, 1929
Seller: Nelson Rare Books, ABAA, Haddonfield, NJ, U.S.A.
First Edition
First Edition. First edition. 4to. 184pp.: ill., 20 folded leaves of plates. An interesting work on the cathedral's gothic architecture. Good with scattered foxing and some loss at the spine in a fair glassine dust jacket with numerous tears and loss.
Language: French
Published by Pierre Masson, Lyon, 1929
Seller: Domifasol, Charbonnieres, France
Broché. Condition: Acceptable. Ed. numérotée. 184 pp. format:23x28.5 - Avec 20 pl. h.t. depliantes.Exemplaire sur vélin blanc N°354/585. Avec qqs soulignements. Couverture plastifiée.
Language: French
Published by Pierre Masson, 1929
Seller: Librairie du Monde Entier, Argilliers, France
Broché. Condition: Bon état. Très bonne tenue, couverture un peu défraichie sur les bords. Parfait état intérieur, non coupé. Très bel envoi de l'auteur (Mathieu Varille).
Published by Masson, Lyon, 1929., 1929
Seller: Serge Paratte, Livres anciens & modernes, Chernex, Switzerland
225 X 285 mm. relié demi-toile rouge, non rogné. 187 pp. avec 6 figures suivies de 20 planches photographiques. Ed. tirée à 650 ex. 1/585 ex. num. sur vélin blanc.
Published by Eds Pierre Masson Lyon 1929, 1929
Seller: Books+, Saint Maurice, France
In-4, 29 cm, 184pp., illustr., figures, et 20 planches depliantes hors-texte, exemplaire numerote sur velin blanc, reliure demi-basane de l'epoque, dos a nerfs ornes, couverture conservee, bon etat, Nb-0288,
Lyon, Pierre Masson, 1929. Petit in-4, broché, 184 pp., qqs fig. in-t., 20 planches dépliantes de reproductions photographiques légendées. Tirage à 650 exemplaires, un des 585 sur vélin blanc. /13A Couverture lég. défraîchie avec minimes accrocs au dos, intérieur en bonne condition malgré un jaunissement naturel du papier.
Language: English
Published by Bloomsbury Publishing PLC, London, 2024
ISBN 10: 1350243361 ISBN 13: 9781350243361
Seller: Grand Eagle Retail, Bensenville, IL, U.S.A.
Paperback. Condition: new. Paperback. Exploring the deeply translational and transnational nature of the writings of Vladimir Nabokov, this book argues that all his work is unified by the permanent presence of three cultures and languages: Russian, English and French. In particular, Julie Loison-Charles focusses on Nabokovs dual nature as both an author and a translator, and the ways in which translation permeates his fictional writing from his very first Russian works to his last novels in English.Although self-translation has received a lot of attention in Nabokov criticism, this book considers his work as an author-translator, drawing particular attention to his often underappreciated and underestimated, but no less crucial, third language; French. Looking at Nabokovs encounters with pseudotranslation, Julie Loison-Charles demonstrates the influence this had on his practice as both a translator and a writer, arguing that this experience was crucial to his ability to create bridges between the literary traditions of Europe, Russia and America. The book also triangulates his practice and theory of translation for Onegin with those of Chateaubriand and Venuti to illuminate Nabokovs transnational vision of literature and his ethics of translation before presenting a robust case for reconsidering his collaborative translations in French as mediated self-translations. Casts light on the interconnection of writing and translating in Nabokovs trilingual art, focusing the multilingual and translingual dimension of Nabokovs work in English, Russian and French. This item is printed on demand. Shipping may be from multiple locations in the US or from the UK, depending on stock availability.
Language: English
Published by Bloomsbury Publishing PLC, 2024
ISBN 10: 1350243361 ISBN 13: 9781350243361
Seller: THE SAINT BOOKSTORE, Southport, United Kingdom
US$ 54.88
Quantity: Over 20 available
Add to basketPaperback / softback. Condition: New. This item is printed on demand. New copy - Usually dispatched within 5-9 working days.
Language: English
Published by Bloomsbury Publishing PLC, London, 2024
ISBN 10: 1350243361 ISBN 13: 9781350243361
Seller: CitiRetail, Stevenage, United Kingdom
US$ 54.01
Quantity: 1 available
Add to basketPaperback. Condition: new. Paperback. Exploring the deeply translational and transnational nature of the writings of Vladimir Nabokov, this book argues that all his work is unified by the permanent presence of three cultures and languages: Russian, English and French. In particular, Julie Loison-Charles focusses on Nabokovs dual nature as both an author and a translator, and the ways in which translation permeates his fictional writing from his very first Russian works to his last novels in English.Although self-translation has received a lot of attention in Nabokov criticism, this book considers his work as an author-translator, drawing particular attention to his often underappreciated and underestimated, but no less crucial, third language; French. Looking at Nabokovs encounters with pseudotranslation, Julie Loison-Charles demonstrates the influence this had on his practice as both a translator and a writer, arguing that this experience was crucial to his ability to create bridges between the literary traditions of Europe, Russia and America. The book also triangulates his practice and theory of translation for Onegin with those of Chateaubriand and Venuti to illuminate Nabokovs transnational vision of literature and his ethics of translation before presenting a robust case for reconsidering his collaborative translations in French as mediated self-translations. Casts light on the interconnection of writing and translating in Nabokovs trilingual art, focusing the multilingual and translingual dimension of Nabokovs work in English, Russian and French. This item is printed on demand. Shipping may be from our UK warehouse or from our Australian or US warehouses, depending on stock availability.
Language: English
Published by Bloomsbury Publishing PLC, 2022
ISBN 10: 1350243280 ISBN 13: 9781350243286
Seller: THE SAINT BOOKSTORE, Southport, United Kingdom
US$ 173.78
Quantity: Over 20 available
Add to basketHardback. Condition: New. This item is printed on demand. New copy - Usually dispatched within 5-9 working days.
Language: English
Published by Bloomsbury Publishing PLC, London, 2022
ISBN 10: 1350243280 ISBN 13: 9781350243286
Seller: Grand Eagle Retail, Bensenville, IL, U.S.A.
Hardcover. Condition: new. Hardcover. Exploring the deeply translational and transnational nature of the writings of Vladimir Nabokov, this book argues that all his work is unified by the permanent presence of three cultures and languages: Russian, English and French. In particular, Julie Loison-Charles focusses on Nabokovs dual nature as both an author and a translator, and the ways in which translation permeates his fictional writing from his very first Russian works to his last novels in English.Although self-translation has received a lot of attention in Nabokov criticism, this book considers his work as an author-translator, drawing particular attention to his often underappreciated and underestimated, but no less crucial, third language; French. Looking at Nabokovs encounters with pseudotranslation, Julie Loison-Charles demonstrates the influence this had on his practice as both a translator and a writer, arguing that this experience was crucial to his ability to create bridges between the literary traditions of Europe, Russia and America. The book also triangulates his practice and theory of translation for Onegin with those of Chateaubriand and Venuti to illuminate Nabokovs transnational vision of literature and his ethics of translation before presenting a robust case for reconsidering his collaborative translations in French as mediated self-translations. Casts light on the interconnection of writing and translating in Nabokovs trilingual art, focusing the multilingual and translingual dimension of Nabokovs work in English, Russian and French. This item is printed on demand. Shipping may be from multiple locations in the US or from the UK, depending on stock availability.
Language: English
Published by Bloomsbury Publishing PLC, London, 2022
ISBN 10: 1350243280 ISBN 13: 9781350243286
Seller: CitiRetail, Stevenage, United Kingdom
US$ 157.28
Quantity: 1 available
Add to basketHardcover. Condition: new. Hardcover. Exploring the deeply translational and transnational nature of the writings of Vladimir Nabokov, this book argues that all his work is unified by the permanent presence of three cultures and languages: Russian, English and French. In particular, Julie Loison-Charles focusses on Nabokovs dual nature as both an author and a translator, and the ways in which translation permeates his fictional writing from his very first Russian works to his last novels in English.Although self-translation has received a lot of attention in Nabokov criticism, this book considers his work as an author-translator, drawing particular attention to his often underappreciated and underestimated, but no less crucial, third language; French. Looking at Nabokovs encounters with pseudotranslation, Julie Loison-Charles demonstrates the influence this had on his practice as both a translator and a writer, arguing that this experience was crucial to his ability to create bridges between the literary traditions of Europe, Russia and America. The book also triangulates his practice and theory of translation for Onegin with those of Chateaubriand and Venuti to illuminate Nabokovs transnational vision of literature and his ethics of translation before presenting a robust case for reconsidering his collaborative translations in French as mediated self-translations. Casts light on the interconnection of writing and translating in Nabokovs trilingual art, focusing the multilingual and translingual dimension of Nabokovs work in English, Russian and French. This item is printed on demand. Shipping may be from our UK warehouse or from our Australian or US warehouses, depending on stock availability.