Broschiert. Condition: Gut. 215 Seiten; Der Erhaltungszustand des hier angebotenen Werks ist trotz seiner Bibliotheksnutzung sehr sauber und kann entsprechende Merkmale aufweisen (Rückenschild, Instituts-Stempel.). Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 300.
Published by Haag + Herchen, 1982
Seller: Book House in Dinkytown, IOBA, Minneapolis, MN, U.S.A.
Association Member: IOBA
Paperback. Condition: Very Good. Text in German. 292 + xxvii. Binding sturdy, text very good, text block lightly curled, tanning to spine. NOT ex-lib. Ships from Dinkytown in Minneapolis, Minnesota.
Seller: books4less (Versandantiquariat Petra Gros GmbH & Co. KG), Welling, Germany
Broschiert. Condition: Gut. 331 Seiten; Das Buch befindet sich in einem gut erhaltenen Zustand. Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 455.
Language: German
Published by Frankfurt, M. ; Berlin ; Bern ; Bruxelles ; New York, NY ; Oxford ; Wien : Lang, 2009
ISBN 10: 3631594283 ISBN 13: 9783631594285
8° Broschiert. Condition: Sehr gut. 331 S. : Ill., graph. Darst. ; 21 cm Buch ist in einem sehr guten Zustand, Ecken minimal berieben, Papier in sehr gutem Zustand. B14-04-05A Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 428.
Language: German
Published by Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, 2009
ISBN 10: 3631594283 ISBN 13: 9783631594285
Seller: Borkert, Schwarz und Zerfaß GbR, Berlin, Germany
Originalbroschur. Condition: Sehr gut. 331 S., zahlr. Abb. Ein gutes und sauberes Exemplar. - Summary: Bei vielen Germanisten, die an interkulturellen Fragen interessiert sind, nimmt seit jeher die Übersetzung und hier auch die literarische Übersetzung einen zentralen Platz ein in der Beschreibung ihrer relevanten Gegenstände. Daher setzt sich der Band zum Ziel, interkulturelle Probleme der Übersetzung, des Übersetzens, der Übersetzerausbildung, der translatorischen Theorie und Praxis insgesamt in ihrem ganzen Facettenreichtum zum Gegenstand der Diskussion zu machen und aus den unterschiedlichsten Perspektiven zu beleuchten. Dazu gehört z. B. nicht nur die Diskussion der Frage, was eigentlich deutsch sei an der deutschsprachigen Literatur der Gegenwart, ob und vielleicht inwiefern sie wirke oder wirken könne als Indikator gesellschaftlicher Veränderungsprozesse, sondern auch eine kritische Erörterung des gegenwärtigen Stands und der sich abzeichnenden Probleme in der Ausbildung des Übersetzernachwuchses an den Universitäten und Hochschulen. - Inhalt: Norbert Mecklenburg: Übersetzung - ein interkulturelles literarisches Basisphänomen Ernest W.B. Hess-Lüttich: Intermediale Übersetzung: Sprache und Musik Altan Alperen: Transfers deutscher und türkischer Kulturspezifika im Vergleich Kadriye Öztürk/Gülcan Cakir: Die Fremdheit der Wörter. Zur (Un-)Übersetzbarkeit von Literatur Hans-Christoph Graf v. Nayhauss: Gewinne und Verluste bei der Rezeption übersetzter fremdkultureller Gegenwartsliteratur am Beispiel Ägyptens und Algeriens Takako Fujita: Die Verwandlung der Literatur durch Übersetzung. Glücksfall und Unglücksfall Nazire Akbulut: Empathie und Distanz. Zu drei Einaktern von Franz Xaver Kroetz Silke Felber: Kulturtransfer geglückt? - Zur Rezeption und Übersetzung von Thomas Bernhards dramatischen Werken in Italien Gunther Pakendorf: Der englische Sebald Artur Stopyra: Probleme der Übersetzung liechtensteinischer Literatur Nilüfer Kuruyazici: Was ist deutsch an der deutsch-türkischen Literatur? Inwiefern dient ihre Übersetzung einem Kulturtransfer? Zehra Ipsiroglu: Deutsch-türkische und türkisch-deutsche Übersetzungen von Kinder- und Jugendbüchern Peter Colliander/Doris Hansen: Vermittlung von Professionalität in der Fachübersetzerausbildung Amrit Mehta: Literarisches Übersetzen als Beruf: Zum Stand der Übersetzung deutschsprachiger Literatur in Indien - Fragestellungen und Lösungsvorschläge Yüksel Ekinci-Kocks: Der Einsatz bilingualer Bücher in der Sprachförderung von Schülern mit Migrationshintergrund Ersel Kayaoglu: Repräsentanz und Wahrnehmung der deutschsprachigen Literatur in der Türkei Seyda Ozil: Literarische Übersetzung: Ein Modul mit Berufsperspektiven in der Germanistik Nilüfer Tapan: Das Fach «Übersetzung» in der Deutschlehrerausbildung an der Universität Istanbul. ISBN 9783631594285 Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 550.
Published by Peter Lang, New York, Bern, Frakfurt am Main, Paris, 1989
Seller: Halper's Books, Tel Aviv, Israel
Hardcover. Condition: Very Good. Shadowing inner boards and pages facing inner boards.
Language: German
Published by Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2009
ISBN 10: 3631594283 ISBN 13: 9783631594285
Seller: Roland Antiquariat UG haftungsbeschränkt, Weinheim, Germany
1. 332 Seiten Sehr guter Zustand. Leseseiten sind sehr sauber u. ohne Markierungen, wohl ungelesenes Buch. Minimale Lagerspuren. Kleiner Knick im Buchdeckel. Ansonsten sehr ordentliches Exemplar. 9783631594285 Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 431 Softcover, Größe: 14.8 x 1.7 x 21 cm.
Language: German
Published by Peter Lang, Peter Lang, 2009
ISBN 10: 3631594283 ISBN 13: 9783631594285
Seller: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Germany
Taschenbuch. Condition: Neu. Druck auf Anfrage Neuware - Printed after ordering - Bei vielen Germanisten, die an interkulturellen Fragen interessiert sind, nimmt seit jeher die Übersetzung - und hier auch die literarische Übersetzung - einen zentralen Platz ein in der Beschreibung ihrer relevanten Gegenstände. Daher setzt sich der Band zum Ziel, interkulturelle Probleme der Übersetzung, des Übersetzens, der Übersetzerausbildung, der translatorischen Theorie und Praxis insgesamt in ihrem ganzen Facettenreichtum zum Gegenstand der Diskussion zu machen und aus den unterschiedlichsten Perspektiven zu beleuchten. Dazu gehört z. B. nicht nur die Diskussion der Frage, was eigentlich 'deutsch' sei an der deutschsprachigen Literatur der Gegenwart, ob und vielleicht inwiefern sie wirke oder wirken könne als Indikator gesellschaftlicher Veränderungsprozesse, sondern auch eine kritische Erörterung des gegenwärtigen Stands und der sich abzeichnenden Probleme in der Ausbildung des Übersetzernachwuchses an den Universitäten und Hochschulen.
Taschenbuch. Condition: Neu. Empathie und Distanz | Zur Bedeutung der Übersetzung aktueller Literatur im interkulturellen Dialog- Redaktion: Simon Affolter und Nicolas Bollinger | E. W. B. Hess-Lüttich (u. a.) | Taschenbuch | Cross Cultural Communication | Deutsch | 2009 | Peter Lang | EAN 9783631594285 | Verantwortliche Person für die EU: Lang, Peter GmbH, Gontardstr. 11, 10178 Berlin, r[dot]boehm-korff[at]peterlang[dot]com | Anbieter: preigu.
Language: German
Published by Lübeck, Eigendruck, 1982., 1982
Seller: Antiquariat Welwitschia Dr. Andreas Eckl, Bochum, NRW, Germany
II, 292, XXXVII Seiten. Hochschulschrift Basel, Univ., Philos.-histor. Fak., Diss. Original-Kartoneinband, 8°, ; Einband gestempelt, Leim ausgetrocknet, dudurch bereits einige Seiten lose (sollte neu gebunden werden), sonst gutes, sauberes Exemplar der seltenen Dissertationsschrift. Buch.
Language: German
Published by Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissen, 2009
ISBN 10: 3631594283 ISBN 13: 9783631594285
Seller: Mispah books, Redhill, SURRE, United Kingdom
US$ 220.10
Quantity: 1 available
Add to basketpaperback. Condition: Very Good. Very Good. Dust Jacket may NOT BE INCLUDED.CDs may be missing. SHIPS FROM MULTIPLE LOCATIONS. book.
Seller: BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Germany
Taschenbuch. Condition: Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -Bei vielen Germanisten, die an interkulturellen Fragen interessiert sind, nimmt seit jeher die Übersetzung - und hier auch die literarische Übersetzung - einen zentralen Platz ein in der Beschreibung ihrer relevanten Gegenstände. Daher setzt sich der Band zum Ziel, interkulturelle Probleme der Übersetzung, des Übersetzens, der Übersetzerausbildung, der translatorischen Theorie und Praxis insgesamt in ihrem ganzen Facettenreichtum zum Gegenstand der Diskussion zu machen und aus den unterschiedlichsten Perspektiven zu beleuchten. Dazu gehört z. B. nicht nur die Diskussion der Frage, was eigentlich 'deutsch' sei an der deutschsprachigen Literatur der Gegenwart, ob und vielleicht inwiefern sie wirke oder wirken könne als Indikator gesellschaftlicher Veränderungsprozesse, sondern auch eine kritische Erörterung des gegenwärtigen Stands und der sich abzeichnenden Probleme in der Ausbildung des Übersetzernachwuchses an den Universitäten und Hochschulen. 332 pp. Deutsch.
Seller: moluna, Greven, Germany
US$ 116.22
Quantity: Over 20 available
Add to basketCondition: New. Dieser Artikel ist ein Print on Demand Artikel und wird nach Ihrer Bestellung fuer Sie gedruckt. Bei vielen Germanisten, die an interkulturellen Fragen interessiert sind, nimmt seit jeher die Uebersetzung - und hier auch die literarische Uebersetzung - einen zentralen Platz ein in der Beschreibung ihrer relevanten Gegenstaende. Daher setzt sich der Band z.
Language: German
Published by Peter Lang, Peter Lang Dez 2009, 2009
ISBN 10: 3631594283 ISBN 13: 9783631594285
Seller: buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Germany
Taschenbuch. Condition: Neu. This item is printed on demand - Print on Demand Titel. Neuware -Bei vielen Germanisten, die an interkulturellen Fragen interessiert sind, nimmt seit jeher die Übersetzung ¿ und hier auch die literarische Übersetzung ¿ einen zentralen Platz ein in der Beschreibung ihrer relevanten Gegenstände. Daher setzt sich der Band zum Ziel, interkulturelle Probleme der Übersetzung, des Übersetzens, der Übersetzerausbildung, der translatorischen Theorie und Praxis insgesamt in ihrem ganzen Facettenreichtum zum Gegenstand der Diskussion zu machen und aus den unterschiedlichsten Perspektiven zu beleuchten. Dazu gehört z. B. nicht nur die Diskussion der Frage, was eigentlich ¿deutsch¿ sei an der deutschsprachigen Literatur der Gegenwart, ob und vielleicht inwiefern sie wirke oder wirken könne als Indikator gesellschaftlicher Veränderungsprozesse, sondern auch eine kritische Erörterung des gegenwärtigen Stands und der sich abzeichnenden Probleme in der Ausbildung des Übersetzernachwuchses an den Universitäten und Hochschulen.Lang, Peter GmbH, Gontardstraße 11, 10178 Berlin 332 pp. Deutsch.