Language: German
Published by Adamant Media Corporation, 2001
ISBN 10: 0543742938 ISBN 13: 9780543742933
Seller: medimops, Berlin, Germany
Condition: very good. Gut/Very good: Buch bzw. Schutzumschlag mit wenigen Gebrauchsspuren an Einband, Schutzumschlag oder Seiten. / Describes a book or dust jacket that does show some signs of wear on either the binding, dust jacket or pages.
Seller: Project HOME Books, Philadelphia, PA, U.S.A.
Condition: Good. shelf wear, paperback Used - Good 2011 All purchases support Project HOME - ending homelessness in Philadelphia.
Seller: medimops, Berlin, Germany
Condition: very good. Gut/Very good: Buch bzw. Schutzumschlag mit wenigen Gebrauchsspuren an Einband, Schutzumschlag oder Seiten. / Describes a book or dust jacket that does show some signs of wear on either the binding, dust jacket or pages.
Seller: medimops, Berlin, Germany
Condition: good. Befriedigend/Good: Durchschnittlich erhaltenes Buch bzw. Schutzumschlag mit Gebrauchsspuren, aber vollständigen Seiten. / Describes the average WORN book or dust jacket that has all the pages present.
Seller: GreatBookPrices, Columbia, MD, U.S.A.
Condition: As New. Unread book in perfect condition.
Seller: GreatBookPrices, Columbia, MD, U.S.A.
Condition: New.
PAP. Condition: New. New Book. Shipped from UK. Established seller since 2000.
Seller: PBShop.store UK, Fairford, GLOS, United Kingdom
US$ 26.60
Quantity: 11 available
Add to basketPAP. Condition: New. New Book. Shipped from UK. Established seller since 2000.
Condition: New.
Paperback or Softback. Condition: New. Der Mann im Tigerfelle. Book.
Language: German
Published by Manesse Bibliothek der Weltliteratur,, 1991
ISBN 10: 3717514849 ISBN 13: 9783717514848
Seller: Ammareal, Morangis, France
US$ 14.68
Quantity: 1 available
Add to basketHardcover. Condition: Comme neuf. Ammareal reverse jusqu'à 15% du prix net de cet article à des organisations caritatives. ENGLISH DESCRIPTION Book Condition: Used, As new. Ammareal gives back up to 15% of this item's net price to charity organizations.
Seller: medimops, Berlin, Germany
Condition: very good. Gut/Very good: Buch bzw. Schutzumschlag mit wenigen Gebrauchsspuren an Einband, Schutzumschlag oder Seiten. / Describes a book or dust jacket that does show some signs of wear on either the binding, dust jacket or pages.
Condition: As New. Unread book in perfect condition.
Seller: Revaluation Books, Exeter, United Kingdom
US$ 25.63
Quantity: 2 available
Add to basketPaperback. Condition: Brand New. German language. 8.03x5.59x0.87 inches. In Stock.
Published by Tbilissi:, Verlag "Sabtschota Sakartwelo",, 1976
Seller: Antiquariat B - Steffen Böttcher, Wernigerode, Germany
0. 212 S., gr8°, KLdr., Nachdichtung von Hermann Buddensieg, mit Illustrationen von Surab Kapanadse. Ohne SU, Material des Einbandes könnte auch geprägte Pappe sein. (Lagervermerk HR5) Band: 0.
Seller: Majestic Books, Hounslow, United Kingdom
Condition: New.
Language: German
Published by Zürich, Manesse-Verl., (c) 1974., 1974
Seller: Mephisto-Antiquariat, Willebadessen, Germany
Ill., 495 S., SU Guter Zustand. Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 550 16 cm, Ledereinband, mit Kopffarbschnitt, im Dünndruck.
Seller: GreatBookPricesUK, Woodford Green, United Kingdom
US$ 26.59
Quantity: 11 available
Add to basketCondition: New.
Seller: Books Puddle, New York, NY, U.S.A.
Condition: New.
Seller: GreatBookPricesUK, Woodford Green, United Kingdom
US$ 28.61
Quantity: 11 available
Add to basketCondition: As New. Unread book in perfect condition.
Published by Verlag Sabtschota Sakartwelo Tbilissi, 1976
Seller: Antiquariat BücherParadies, Wettin-Löbejün, Germany
Hardcover. Condition: Gut. Dust Jacket Condition: mit Schutzumschlag. Quart. 212 Seiten. Kunstleder mit Umschlag. Illustrationen von Surab Kapanadse. Umschlag mit stärkeren Randläsuren, innen gut erhalten.
Language: German
Published by Shaker Verlag Sep 2011, 2011
ISBN 10: 3844003002 ISBN 13: 9783844003000
Seller: Rheinberg-Buch Andreas Meier eK, Bergisch Gladbach, Germany
Taschenbuch. Condition: Neu. Neuware -Schota Rustaweli (12. Jahrhundert) ist der berühmteste Schriftsteller der 1500 Jahre alten georgischen Literatur. Das Werk 'Der Ritter im Tigerfell' wurde Königin Tamar gewidmet. 'Recht ist`s, wenn Tamar zu Ehren Trän und Blut ich weih` im Sange.' Von Rustaweli ist lediglich ein Werk überliefert, obwohl er laut 'Ritter im Tigerfell' weitere Werke verfasste: '.Von jeher sang ich ihr Hymne.' Rustawelis Epos ist ein Ritterroman in Versen, das von drei männlichen Freunden Tariel, Avtandil und Pridon erzählt, Angehörige unterschiedlicher Völker, die mit Mut, Ausdauer und Einfühlungsvermögen viele Abenteuer absolvieren und denen Freundschaft, Treue und Liebe zu ihren Auserwählten zu einem ureigenem Bedürfnis geworden sind. Das Buch schöpft aus dem georgisch-orientalischen Wissen des Autors und verallgemeinert das menschliche Denken und die weitblickenden Verhaltensweisen der Menschen seiner Zeit und der Geschichte, so dass nicht selten auch von einer Renaissance-Dichtung gesprochen wird. Der Stellenwert des Rustawelischen Werks in Georgien ist im Umgang der Georgier mit ihm ablesbar: als 'zweite Bibel der Georgier' wurde es zusammen mit der Bibel und einem Schachbrett den georgischen Frauen bei der Hochzeit als Geschenk überreicht (so verblieb es über viele Generationen in der Familie), zur Anregung zum entsprechenden Handeln und zur poetischen Erbauung. Es besteht aus über 1600 vierzeiligen Strophen einer bestimmten Form: Die Verse setzen sich aus 16 Silben einer bestimmten Metrik zusammen: dem Schairi. Die Strophen besitzen eine viermalige Reimung. Obwohl im 12. Jahrhundert entstanden, ist das Werk von den Georgiern mit Abstrichen relativ einfach zu lesen. Zum einen hat sich die georgische Sprache seither nicht so rapide verändert wie andere Sprachen, zum anderen hat Rustaweli eine sehr volksnahe, ungekünstelte Sprache bevorzugt, die auch heute noch anspricht. Das Werk des Schriftstellers wurde erst spät als Werk der Weltliteratur erkannt, da lange Zeit keine Übersetzung in europäische Sprachen existierte. So war es z. B. Goethe völlig unbekannt. Erst 1884 wurde eine erste Übersetzung in Angriff genommen. Während der neunjährigen 'Hochzeitsreise' von Bertha von Suttner in Georgien verbrachte sie die letzten drei Monate mit der Übersetzung von Rustawelis Werk. Obwohl sich ihr Mann Artur v. Suttner des Georgischen in der Umgangssprache bemächtigt und Bertha Russisch gelernt hatte, reichte die Kenntnis der Sprachen jedoch nicht aus, um die 'Tigerhaut', wie Bertha v. Suttner dies Werk nannte, zu übersetzen. Diese Übertragung ist leider verloren gegangen. Es folgten die Übersetzungen von Arthur Leist (1889), Hugo Huppert (1955), Ruth Neukomm (1974), Micheil Tsereteli (1975) und Hermann Buddensieg (1976). Ausser der Huppertschen Übersetzung sind sie alle Nacherzählungen bzw. Nachdichtungen in einer anderen dichterischen Form. Die hier vorliegende Übersetzung von Marie Prittwitz entstand in den 1940er Jahren, galt aber bis vor kurzem als verschollen und wird somit in Deutschland erstmals veröffentlicht. Die Nachdichterin gibt die Schairi-Form des georgischen Originals im Deutschen getreu wieder. Über die Übersetzerin war bisher kaum etwas bekannt. Im Vorwort werden die Geschichte der Wiederentdeckung der deutschen Übersetzung sowie die biografische Daten der Übersetzerin Marie Prittwitz dargeboten. 256 pp. Deutsch.
Language: German
Published by Shaker Verlag Sep 2011, 2011
ISBN 10: 3844003002 ISBN 13: 9783844003000
Seller: BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Germany
Taschenbuch. Condition: Neu. Neuware -Schota Rustaweli (12. Jahrhundert) ist der berühmteste Schriftsteller der 1500 Jahre alten georgischen Literatur. Das Werk 'Der Ritter im Tigerfell' wurde Königin Tamar gewidmet. 'Recht ist`s, wenn Tamar zu Ehren Trän und Blut ich weih` im Sange.' Von Rustaweli ist lediglich ein Werk überliefert, obwohl er laut 'Ritter im Tigerfell' weitere Werke verfasste: '.Von jeher sang ich ihr Hymne.' Rustawelis Epos ist ein Ritterroman in Versen, das von drei männlichen Freunden Tariel, Avtandil und Pridon erzählt, Angehörige unterschiedlicher Völker, die mit Mut, Ausdauer und Einfühlungsvermögen viele Abenteuer absolvieren und denen Freundschaft, Treue und Liebe zu ihren Auserwählten zu einem ureigenem Bedürfnis geworden sind. Das Buch schöpft aus dem georgisch-orientalischen Wissen des Autors und verallgemeinert das menschliche Denken und die weitblickenden Verhaltensweisen der Menschen seiner Zeit und der Geschichte, so dass nicht selten auch von einer Renaissance-Dichtung gesprochen wird. Der Stellenwert des Rustawelischen Werks in Georgien ist im Umgang der Georgier mit ihm ablesbar: als 'zweite Bibel der Georgier' wurde es zusammen mit der Bibel und einem Schachbrett den georgischen Frauen bei der Hochzeit als Geschenk überreicht (so verblieb es über viele Generationen in der Familie), zur Anregung zum entsprechenden Handeln und zur poetischen Erbauung. Es besteht aus über 1600 vierzeiligen Strophen einer bestimmten Form: Die Verse setzen sich aus 16 Silben einer bestimmten Metrik zusammen: dem Schairi. Die Strophen besitzen eine viermalige Reimung. Obwohl im 12. Jahrhundert entstanden, ist das Werk von den Georgiern mit Abstrichen relativ einfach zu lesen. Zum einen hat sich die georgische Sprache seither nicht so rapide verändert wie andere Sprachen, zum anderen hat Rustaweli eine sehr volksnahe, ungekünstelte Sprache bevorzugt, die auch heute noch anspricht. Das Werk des Schriftstellers wurde erst spät als Werk der Weltliteratur erkannt, da lange Zeit keine Übersetzung in europäische Sprachen existierte. So war es z. B. Goethe völlig unbekannt. Erst 1884 wurde eine erste Übersetzung in Angriff genommen. Während der neunjährigen 'Hochzeitsreise' von Bertha von Suttner in Georgien verbrachte sie die letzten drei Monate mit der Übersetzung von Rustawelis Werk. Obwohl sich ihr Mann Artur v. Suttner des Georgischen in der Umgangssprache bemächtigt und Bertha Russisch gelernt hatte, reichte die Kenntnis der Sprachen jedoch nicht aus, um die 'Tigerhaut', wie Bertha v. Suttner dies Werk nannte, zu übersetzen. Diese Übertragung ist leider verloren gegangen. Es folgten die Übersetzungen von Arthur Leist (1889), Hugo Huppert (1955), Ruth Neukomm (1974), Micheil Tsereteli (1975) und Hermann Buddensieg (1976). Ausser der Huppertschen Übersetzung sind sie alle Nacherzählungen bzw. Nachdichtungen in einer anderen dichterischen Form. Die hier vorliegende Übersetzung von Marie Prittwitz entstand in den 1940er Jahren, galt aber bis vor kurzem als verschollen und wird somit in Deutschland erstmals veröffentlicht. Die Nachdichterin gibt die Schairi-Form des georgischen Originals im Deutschen getreu wieder. Über die Übersetzerin war bisher kaum etwas bekannt. Im Vorwort werden die Geschichte der Wiederentdeckung der deutschen Übersetzung sowie die biografische Daten der Übersetzerin Marie Prittwitz dargeboten. 256 pp. Deutsch.
US$ 33.79
Quantity: 10 available
Add to basketPF. Condition: New.
US$ 38.53
Quantity: Over 20 available
Add to basketCondition: New. In.
Seller: Ria Christie Collections, Uxbridge, United Kingdom
US$ 39.27
Quantity: Over 20 available
Add to basketCondition: New. In.
Language: German
Published by Shaker Verlag Sep 2011, 2011
ISBN 10: 3844003002 ISBN 13: 9783844003000
Seller: Wegmann1855, Zwiesel, Germany
Taschenbuch. Condition: Neu. Neuware -Schota Rustaweli (12. Jahrhundert) ist der berühmteste Schriftsteller der 1500 Jahre alten georgischen Literatur. Das Werk 'Der Ritter im Tigerfell' wurde Königin Tamar gewidmet. 'Recht ist`s, wenn Tamar zu Ehren Trän und Blut ich weih` im Sange.' Von Rustaweli ist lediglich ein Werk überliefert, obwohl er laut 'Ritter im Tigerfell' weitere Werke verfasste: '.Von jeher sang ich ihr Hymne.'Rustawelis Epos ist ein Ritterroman in Versen, das von drei männlichen Freunden Tariel, Avtandil und Pridon erzählt, Angehörige unterschiedlicher Völker, die mit Mut, Ausdauer und Einfühlungsvermögen viele Abenteuer absolvieren und denen Freundschaft, Treue und Liebe zu ihren Auserwählten zu einem ureigenem Bedürfnis geworden sind. Das Buch schöpft aus dem georgisch-orientalischen Wissen des Autors und verallgemeinert das menschliche Denken und die weitblickenden Verhaltensweisen der Menschen seiner Zeit und der Geschichte, so dass nicht selten auch von einer Renaissance-Dichtung gesprochen wird.Der Stellenwert des Rustawelischen Werks in Georgien ist im Umgang der Georgier mit ihm ablesbar: als 'zweite Bibel der Georgier' wurde es zusammen mit der Bibel und einem Schachbrett den georgischen Frauen bei der Hochzeit als Geschenk überreicht (so verblieb es über viele Generationen in der Familie), zur Anregung zum entsprechenden Handeln und zur poetischen Erbauung. Es besteht aus über 1600 vierzeiligen Strophen einer bestimmten Form: Die Verse setzen sich aus 16 Silben einer bestimmten Metrik zusammen: dem Schairi. Die Strophen besitzen eine viermalige Reimung.Obwohl im 12. Jahrhundert entstanden, ist das Werk von den Georgiern mit Abstrichen relativ einfach zu lesen. Zum einen hat sich die georgische Sprache seither nicht so rapide verändert wie andere Sprachen, zum anderen hat Rustaweli eine sehr volksnahe, ungekünstelte Sprache bevorzugt, die auch heute noch anspricht.Das Werk des Schriftstellers wurde erst spät als Werk der Weltliteratur erkannt, da lange Zeit keine Übersetzung in europäische Sprachen existierte. So war es z. B. Goethe völlig unbekannt.Erst 1884 wurde eine erste Übersetzung in Angriff genommen. Während der neunjährigen 'Hochzeitsreise' von Bertha von Suttner in Georgien verbrachte sie die letzten drei Monate mit der Übersetzung von Rustawelis Werk. Obwohl sich ihr Mann Artur v. Suttner des Georgischen in der Umgangssprache bemächtigt und Bertha Russisch gelernt hatte, reichte die Kenntnis der Sprachen jedoch nicht aus, um die 'Tigerhaut', wie Bertha v. Suttner dies Werk nannte, zu übersetzen. Diese Übertragung ist leider verloren gegangen.Es folgten die Übersetzungen von Arthur Leist (1889), Hugo Huppert (1955), Ruth Neukomm (1974), Micheil Tsereteli (1975) und Hermann Buddensieg (1976). Ausser der Huppertschen Übersetzung sind sie alle Nacherzählungen bzw. Nachdichtungen in einer anderen dichterischen Form.Die hier vorliegende Übersetzung von Marie Prittwitz entstand in den 1940er Jahren, galt aber bis vor kurzem als verschollen und wird somit in Deutschland erstmals veröffentlicht. Die Nachdichterin gibt die Schairi-Form des georgischen Originals im Deutschen getreu wieder. Über die Übersetzerin war bisher kaum etwas bekannt. Im Vorwort werden die Geschichte der Wiederentdeckung der deutschen Übersetzung sowie die biografische Daten der Übersetzerin Marie Prittwitz dargeboten.
US$ 37.22
Quantity: Over 20 available
Add to basketCondition: New.
2. Aufl., Kl.-8°. 495 S. Oln. mit Schutzumschlag.
US$ 41.81
Quantity: Over 20 available
Add to basketCondition: As New. Unread book in perfect condition.